Milan Richter
Prezentare și traducere de Claudiu Komartin
Născut pe 25 iulie 1948 la Bratislava, Milan Richter a studiat germana, engleza şi suedeza, iar după absolvirea cursurilor Universităţii Comenius, a lucrat ca redactor, editor şi traducător. Doctor în literatura germană (i-a tradus în slovacă pe Rilke, Robert Walser şi Ernst Jandl), Richter a debutat în 1973 cu Vecerné zrkadlá (Oglinzi de seară). După ce a avut aproape un deceniu interdicţie de a publica în Cehoslovacia comunistă, devine după Revoluţia de Catifea unul dintre cei mai cunoscuţi poeţi contemporani, preşedinte al Societăţii traducătorilor slovaci, membru al juriului IMPAC de la Dublin şi al Academiei Europene de Poezie. A publicat opt volume de poezie (ultimul în 2003) şi două piese de teatru, şi a tradus peste 60 de volume din limbile germană, engleză (Emily Dickinson, Hemingway, Oscar Wilde, John Cheever), suedeză (Espmark, Lundkvist, Tranströmer), norvegiană, daneză şi spaniolă (Neruda, Lope de Vega). Numeroase premii şi distincţii, din Suedia până în Israel. Textele sale au fost traduse în peste 25 de limbi.
Sânii catifelaţi ai tinerelor suedeze
Ţara sărăceşte... aşa pretind ziarele.
Pe pavajul Străzii Reginei, unsuros de la resturile de
delicatese turceşti de miel. Preţurile sunt
înfumurat de mari, ca blondele de optsprezece ani
care, pe plajă, îşi dau jos rucsacurile de pe biciclete
şi îşi dezvelesc sânii catifelaţi. Ating
tubul aspru al teleobiectivului pentru a fi mai aproape de
acea supleţe, de picioarele de căprioară, lungi cât impozitele prea mari
de care toţi avem parte.
La castelul Gripsholm,
trubadurul Bellman desfată domniţele avute şi cu
frică de Dumnezeu, cu dosurile lor albe pe care au rămas urmele
mânerelor de alamă ale cuferelor în care strămoşii lor
au furat comorile Pragăi. Granate boeme
pentru o epistolă cu rime scânteietoare?
Ce pot eu să-ţi ofer,
domnişoară care fumezi la colţul străzii micuţe
din Gamla Stan? Versurile mele sunt palide
ca lumina zilei în timpul nopţii polare, limbajul meu e
sărăcăcios, lipsit de melodia care face chiar şi şuieratul tău să reverbereze. Ce îmi poţi da tu mie? O grenadă
de pasiune somnoroasă, explodând după mai mulţi ani
pentru o moarte lentă?
Ţara sărăceşte... Suedezii cumpără
maşini tot mai scumpe, se retrag în pădurile
din jurul orăşelelor lor, părăsesc pavajul Străzii Reginei
în favoarea arabilor, estonienilor, vietnamezilor,
a comercianţilor de carne ieftină şi visuri scumpe,
şi a noastră, care doar visăm la sânii de catifea ai domnişoarelor blonde
din vagoanele ce zboară silenţios
ale metrolului din Stockholm.
Hötorget! Haymarket!
Ţărani, ieşiţi afară! Se-nchid uşile.
Un moment de tăcere cu Rilke
Duino rămâne cu îngerii săi, invizibil,
domnul conte a zburat către Londra,
nu va mai avea loc nicio audienţă...
Totuşi, doamnei baronese i-ar plăcea să îşi amintească:
cartea lui Marie de Tour et Taxis e pusă pe masă,
un manuscris cu o scriere frumoasă şi plină de mister,
precum acele vremuri, acele vremuri de demult...
Urmaşii Regelui Franţei şi-au găsit în locul acesta,
în timp de prigoană, ascunzătoare şi adăpost...
Mai mult ca sigur, Rilke venea aici să-şi bea ceaiul,
atunci când se plictisea de Duino. Cred că înţeleg de ce.
Mă alătur, în tăcere, respiraţiei lui invizibile.
Domnul baron îşi aminteşte de vremurile acelea.
În trei dintre limbile Kakaniei.
Slovacii erau minunaţi servitori...
şi totuşi, la plecare, îmi strânge mâna
în semn de rămas-bun.
Întâlnirea dintre două lumi poate fi
o întâlnire de gradul trei.
Poem ratat
Ai ratat ceva la început:
o silabă, un cuvânt, o vocală,
iar acum poemul e nedigerabil
ca o dulceaţă de căpşuni acoperită de mucegai.
Cineva a ratat totul la început,
Dumnezeu, sau a douăzeci şi patra pereche de cromozomi,
şi poemul e acum îngropat
ca un şal evreiesc de rugăciune
într-o groapă comună.
Ai ratat ceva la început,
te-ai însurat, ai divorţat
iar poemul e smuls
ca un fiu de lângă tatăl său
ca un tată de lângă fiul său.
Cineva te-a ratat de la început, nu te-a înzestrat
cu nişte coate mai ascuţite, cu o conştiinţă limitată
şi totul îţi merge prost în poem
precum acelui nebun ce i-a spus regelui
adevărul în faţă.
Ai ratat poemul,
ceva îi lipseşte,
nu vei mai putea schimba nimic,
cum nu-ţi vei putea schimba viaţa, străbunii, Istoria
totul va rămâne aşa cum este.
O căpşună în zahărul stricat.
Lumi dispărute
Ai mers prin stratul gros de zăpadă proaspătă
până la un luminiş din pădure. În august, acolo poţi găsi,
în jurul unui trunchi de stejar, ciuperci cărnoase
crescând la umbra frunzelor late şi a tufişurilor de afine.
Prin zăpadă se vedeau sute de urme de paşi
împrăştiate ca oasele într-un preistoric cimitir al animalelor.
Ca şi cum cele care urmau să supravieţuiască
intraseră cu doar o clipă înainte în Arca lui Noe.
Erau urme de câte două sau patru picioare lăsate de animalele
din pădure, ca şi cum acele fiinţe ar fi atins pământul cu labele
şi cu degetele lor micuţe păşind parcă pe nori. În centru,
un crater nu prea adânc din care ieşea inexplicabil un firicel de fum.
Nimeni în preajmă. Doar un fluierat stins, ca şi cum
o lume îndepărtată ar fi zburat prin spaţiu. CD-ul alb
al trunchiului de copac împrăştia în jur o tăcere abandonată.
Te-ai întors lent, pe urmele paşilor de la venire,
până la marginea pădurii, unde fiica ta aştepta.
Şi nu ai lăsat în urmă niciun semn.
Cântecul toamnei, pe care nu poţi dansa
decât după ce ai murit.
|