Marc Dugardin
Traducere de Elena POPESCU
Marc Dugardin s-a născut la Bruxelles în 1946. Influenţat de poeţi precum Philippe Jaccottet şi Philppe-Albert Jourdan, lui Marc Dugardin i-a plăcut să creadă că poezia ne ajută să respirăm. O frumoasă convingere pentru care chiar merită să scrii şi să citeşti poezie aceasta de a-ţi face sufletul să respire mai adânc! Este totodată o încântare să te poţi gândi, împreună cu Marc Dugardin, că tot ceea ce port ataşat în mine trăieşte liber în altă parte. Poetul belgian cultivă imaginea stilizată, evazivă, drept pentru care discursul lui poetic este unul foarte discret şi plin de sugestii. Uneori sintaxa dislocată, alteori juxtapunerile neaşteptate şi colajul poetic, din când în când şi unele pasaje voit obscure, ca la Mallarmé, sporesc dificultăţile de receptare dar, în acelaşi timp, şi farmecul poemelor. Dintre volumele de versuri semnate de Marc Dugardin trebuie neapărat menţionate Connivences (1982), Itinéraires de la patience (1984), Ricercare (1984), Počme des matins exigeants (1986), Une parenthčse pour le vent (1989), Music for a while (1990), Un pas pour léphémčre Un pas pour léternel (1993) la peur la plénitude (1994). Alături de Jean-Luc Wauthier, Marc Dugardin a fost invitat să colaboreze la realizarea proiectului Traducere şi interculturalitate cuprins în programul de proiecte ale Uniunii Scriitorilor din România finanţate de Loteria Română. Proiectul este realizat de Filiala Craiova U.S.R. în colaborare cu Facultatea de Litere a Universităţii din Craiova, departamentul de limbă şi literatură franceză.
Volumul Soupirail denfance (Fereastra din copilărie), cel mai recent din bogata bibliografie a lui Marc Dugardin, a apărut în aprilie 2007. El se compune din mai multe cicluri de poeme, dintre care se fac remarcate Premičre rhapsodie, Stances II, Ballade, Pour voix des femmes. Poemele excelează prin discursul lapidar, prin graţie şi virtuozitate. Poetul cultivă efemerul (éphéméride) şi fragmentarul, vrând să prindă în dans corpul cuvintelor (
et il fera danser le corps de ses mots). (Ioan LASCU)
*
priviţi
câteva urme de zăpadă
pe reverul unei haine rupte
freamătul unui astru
în miezul tăcerii
apoi o mierlă...
ca şi cum am cânta
de la sfârşit către început
despre opacitatea lumii
*
dacă nu cântecul întreg dacă nu
deplinătatea zilei cel puţin
un chip înstelat ce va să vină
şi încă nu tot chipul
doar coincidenţa unei simple
picături de rouă cristal pe un contur
în vârful limbii pentru că
viaţa a început strania
milă într-un strop de salivă
*
şi nesecate încă
lacrimile de doliu
întoarse doar
înspre aiurea
pleoape în care
se schimbă între ei trandafirii
adagio
în care eternitatea
se întoarce
*
dimineaţă obosită şi nimic altceva
doar mierla aplecată
peste fărâmele fiecărei vorbe
ea şi-a înghiţit cântecul
înainte de primul său ţipăt prima sa
notă este o breşă în memorie
sau poate o paranteză uitată
dimineaţă care se riscă pe sine pentru nimic altceva
decât pentru refacerea nopţii
*
nici bunătatea
nu a avut sfârşit
nici acel lucru
pe care chiar uitarea
l-a auzit
pasărea se aşeza
pe marginea renegării
şi cineva a venit
cu răspunsul şi pâinea
*
- drum
totdeauna ducând spre porţile oraşului
el, cu un pas aparent sigur
(şchiopătatul copilăriei în piele)
el merge
şi eu
şi noi toţi, împletind strofe celor nespuse
oraşele mării, zidurile
naufragiilor
fredonând în cadenţă fragmentele
aversele, aleile, ziarele
de sub tălpi, zâmbetele
întoarcerile
|