Poezie
de Enrico DAngelo
Prezentare şi traducere
de Elena
Pîrvu
Enrico
DAngelo, poet existenţialist, traducător şi consultant editorial, s-a născut
în 1954, la Luzzi. Locuieşte la Grottammare, în Marche.
Este
considerat unul dintre cei mai rafinaţi poeţi italieni ai generaţiei sale.
A
publicat volumele: Le giornate (Cosenza, 1984), Quasi una serra
(Napoli, 1991), Andata e ritorno (Napoli, 1997), Merci madame de la
nuit (Catanzaro, 2005), Il fiore della serpe (Ancona, 2009), Versi
esicasti (Martinsicuro, 2013) şi Night (ediţia I, Cosenza, 2003;
ediţia a II-a, Martinsicuro, 2013). Au scris despre volumele sale, printre
alţii, Gabriele Frasca, Ciro Vitiello, Mauro Francesco Minervino, Raffaele
Sirri, Giulia Niccolai, Angelo Ferracuti.
A
tradus în italiană din Henri Michaux (Cosenza, 1995), R. M. Rilke (Roma, 2000)
şi Anatole France (Catanzaro, 2005). A îngrijit culegerea de nuvele orientale La
vita e la sanguisuga (Catanzaro, 1997) e culegerea de nuvele slovace Il
sorriso verso il buio (Catanzaro, 2001).
La
mijlocul anilor optzeci ai secolului trecut a intrat în redacţia revistei
calabreze Periferia, în care a înfiinţat imediat secţiunea Africana,
în acel timp, o noutate în panorama editorială italiană. După câtva timp,
împreună cu un grup de intelectuali şi universitari de la Universitatea
LOrientale din Napoli, a înfiinţat la Napoli, revista semestrială Plural,
publicaţie atentă la aşa-numitele literaturi minore. În anul 2003, în
regiunea Marche, a înfiinţat revista semestrială Smerilliana, pe care o
conduce şi azi, publicaţie de poezie internaţională, semnalată încă de la
primul număr de poetul Giovanni Raboni.
Poeziile
pe care le prezentăm publicului românesc au fost selectate din volumele Quasi
una serra (Aproape o seră, 1991), Versi esicasti (Versuri esicaste,
2013) şi Night (ediţia a II-a, 2013). La începutul ediţiei a II-a a
volumului Night, Enrico DAngelo mărturiseşte că volumele Quasi una
serra (1991), Versi esicasti (2013) şi Night (ediţia I, 2003)
formează o trilogie.
Zilele
Această
zi, ca această pagină
întoarsă
care nu ştie să se termine la ieri
sau
să fie pentru mâine, care culmea
ispiteşte
lumina chiar unde tremurul
intim
este ultima privire gânditoare;
şi,
duioasă în sine de semne şi de vise,
în
noi rămâne, astfel, o întâlnire a timpului
cu
timpul, când ne vom citi.
O, inimă melancolică
lui Bruno Pinchard
O,
inimă melancolică, eu nu-mi propun
să
te las singură pe lume
când
pe mine mă doare să renunţ la tine
pentru
că doar pentru tine s-a născut iubirea
pentru
acea moarte supravieţuitoare
pentru
acea viaţă supramuribundă
cred
în picăturile de culori
aud
în ecourile cuvintelor...
şi
pentru fiecare sunt într-o parte
aerul
vrăjit de frunzele în vânt
iar
în cealaltă rămasă la fel
brazda
plutitoare a sentimentului
sau
luna care străluceşte
pentru
că a depăşit limita mortală
sau
soarele care se transformă
pentru
că a depăşit limita vitală.
Vorbind şi tăcând
Se
pare că în tăcere intervine negrul
şi
inima îl primeşte şi îl îndeamnă la tăcere;
şi
din această cauză gândul devine
o
înaintare mentală care nu intră la apă.
În
acest timp se spune că timpul
se
purifică vorbind şi tăcând.
Apoi
se traduce în noi şi un pic de talent
înseamnă
o îmbrăţişare şi o conversaţie;
apoi
se traduce în noi şi un pic de talent
înseamnă
o rugăciune şi o convertire.
Dacă apa sau cerul
Unde
fiecare mişcă sau bate pasul pe loc,
şi
unde viaţa pare incertă la început,
unghiul
nu mai e acel punct precis
al
gândului care ascunde sau uneori dezvăluie.
Dar
cum se reflectă apa
în
cer şi cerul în apă...
cunoşti
tu poate principiul reflexiei?
în
care din cele două dacă în apă sau în cer
începe
imitaţia sau în care
se
naşte, lor însele necunoscută, comuniunea?
Invitaţia
În
soarele care restrânge culorile
tu
te piepteni pentru mine, sensibilă
la
o nouă romantică invitaţie
o,
dulce îndrăgostită indulgentă.
Cu
mişcări delicate, mângâiem
pe
obraji dorinţa de fragilitate.
Te
întinzi spre lună, iubire,
şi
părul ţi-l despleteşti, senzuală
la
o nouă impudică invitaţie
o
frumoasă îndrăgostită indulgentă.
Cu
mişcări extenuate, mângâiem
pe
obraji dorinţa de continuitate.
II.
Azi
va încerca să zboare şi lebăda
de
pe o fâşie de cer în alt cer:
în
zborul vântului va sfârşi un con de pin
pe
pământ gura va avea vorbe dulci
frunza
se va învârti ca pe un căluşel
la
fel pe foaie peniţa, cerneala...
ah,
câte vise pentru a spune bună ziua
fără
a spune noapte de după coline,
oh,
iată câte vise cresc în jur,
ca
zmeul ca o aripă de lebădă azi.
III.
Norii
fug de pe cer,
nu
ştiu unde să se ducă, dar trebuie
să
facă spaţiu: poate razelor îngheţate
sau
stelelor pe care le văd apărând
sau
cine ştie cărui lucru? Fug doar
în
lumina mării, a unui arc
săpat
în apele cereşti şi de aur
cu
aripile tale ca nişte vâsle de barcă.
Ştiu
asta: tu pleci din ceea ce nu e:
Nu
tu zbori în cer, ci cerul în tine!
IV.
Ridică
o aripă şi fă-ţi zborul uşor
încearcă
din nou, încrezându-te în tine,
pentru
că de la lebădă aerul vrea mângâiere
şi
aspiră în mare grabă la un nou sine
de
parcă ar fi o coasă care înhaţă liniştită
încât
galbenul grâului îl dezmiardă şi îl seceră;
ştii,
în zbor, o aripă cheamă cealaltă aripă
în
golul de aer are isteţimea să zboare
dacă
zăreşte un crin de râu se coboară
la
fel ca râul învaţă întreaga mare.
1.
Noaptea,
ieşind ca să mă rog,
acel
bine al meu suferit şi îndurerat e
singura
mea ocazie autohtonă
acel
fir întins oferit de durere
2.
Sub
o lună schimbătoare îmi pun tight-ul
sărbătorind
«Smerilliana», dar în zadar
te
cunosc pe tine în penumbră la night
dacă
îmi ling rănile ca un câine.
3.
Tovarăşă
devotată îmi e această vină
de
a aştepta pe pământ daruri de la cer
ca
o discuţie la cină, parfumată
cu
vinul alb al sufletului, Toni.
4.
Apropie-mă
de tine, spune că încă iubeşti,
suspendă
azi o aşteptare care este moarte
şi
spune-mi numai dacă vrei ca eu să te numesc
iubire
o durere vie de confort.
5.
Tu
vrei să râzi pe cât, în schimb, vreau eu să plâng
tu
soare în deşert eu lună în colivie
Poate
iubirea este o reciprocă măcinare
de
nisip în apă, de apă în nisip.
6.
Eşti
«deja ocupată» de alţii din local,
îmi
spune chelnerul prieten, şi sigur
mie
îmi aduce o nouă sosită.
Fără
tine, noaptea va înălţa un zid.
7.
Cobori
din umbră ca negrul ales
(doar
ca să tulburi destinul)
şi
deja cade la picioarele tale zidul înălţat
mai
înainte: tu eşti sfârşitul ruinelor.
8.
Printre
femei şi petrecăreţi, fără somn, în penumbră,
şampania
curge din belşug.
Doar
pe fundurile cupelor, pe scurt,
se
citeşte despre o frumuseţe care decade.
9.
E
un dincolo de tăcere care nu plăteşte
dacă
vorbirea degajată pare că ne frecventăm
cu
tonul propriu iubirii care hoinăreşte.
Vocea
va sfârşi prin a ne îmbolnăvi.
10.
Uneori
îmi concentrezi întreaga atenţie
şezând
în locurile retrase ale localului
spre
acele frize decorative
în
cruce (converteşti în mod neobişnuit!).
11.
Azi
noapte am întredeschis poarta cerului
Acolo
sus în conversaţiile dintre tăceri...
stelele
împrăştiind priviri de gheaţă
iubindu-te
pe tine în catrene fără patimă.
12.
Graţioasă
în dansul tău, ţie îţi cedează
cel
care admiră în întunericul localului
strălucirea
privirii tale şi vede
bine
o lumină dulce, fără păcat.
13.
În
această risipire ceea ce nu am
oriunde
şi mereu, ziua şi noaptea,
să
se sature în lentă disperare, pentru că nu ştiu
dacă
într-o altă lume eu sunt bogat peste măsură.
14.
Insomnia
apărea şi noaptea
culcând
pe pernă visele învinse,
nemişcat,
precum în biserică, cu genunchii rupţi,
un
plânset (care nu urăşte sau iubeşte) e necesar.
15.
Tu
ai ajuns aici din Bulgaria
cadou
unde nu ajung o sută.
Te
rog... acceptă un cadou din Calabria:
Îmi
schimb pentru tine accentul din zona mea.
16.
Din
cauza unui loc comun al minţii
cu
suflete infirme ne temem de night,
când
arde numai un foc clar
ceea
ce rămâne dintr-o ţigară toscană.
Intruziune
Îmi
ceri poate cuvinte simple
pentru
a-ţi scrie poezii, iar eu îţi surâd
pentru
că pentru a reuşi mai întâi ar trebui
să
învăţ să scriu fără durere;
dar
asta (cred că tu nu ştii)
ţine
doar de cer, cu rimă sau fără rimă.
|