Giancarlo Pontiggia (Seregno, 1952) este poet, critic literar şi traducător.
În perioada 1977-1981 a fost redactor al revistei de poezie Niebo şi, în colaborare cu Enzo Di Mauro, a îngrijit, în 1978, pentru editura Feltrinelli, volumul La parola innamorata. Poeti nuovi.
Împreună cu Paolo Lagazzi este responsabilul secţiunii Literatură italiană al revistei ALI (Edizioni del Bradipo), condusă de Gian Ruggero Manzoni, şi al revistei Poesia e Spiritualitŕ, condusă de Donatella Bisutti.
Dintre traducerile sale din franceză amintim: La nouvelle Justine de Sade, Bagatelles pour un massacre de Céline, diversele versiuni ale lui Faune de Mallarmé, LEnfant de la haute mer de Supervielle, Charmes şi Mon Faust de Paul Valéry. Spre sfârşitul anului 1980, interesul său se mută spre clasici. Traduce din Pindar, Sallustius şi opera lui Rutilius Namatianus.
Studiile sale de poetică şi critică literară au fost adunate în volumele Contro il Romanticismo (Medusa, 2002), Lo stadio di Nemea (Medusa & Vitali, 2013) şi Undici dialoghi sulla poesia (La Vita Felice, 2014).
În 1998, pentru culegerea poetică Con parole remote, publicată de Editura Guanda, a primit Premiul Internaţional Eugenio Montale 1998. Culegerea Bosco del tempo (Editura Guanda, 2005) a primit, în anul 2006, premiile Camaiore, Metauro şi Dessě.
Culegerea poetică Il moto delle cose (Mişcarea lucrurilor), din care publicăm traducerea în limba română a acestor poeme, a fost publicată, în august 2017, în colecţia Lo Specchio a prestigioasei edituri Mondadori din Milano. Această culegere a fost recompensată, în 2018, cu Premiul Pascoli şi cu Premiul Naţional de Poezie Antica Badia di San Savino şi a fost finalistă, în acelaşi an, la Premiul Viareggio şi la Premiul Carducci.
Traducere şi prezentare:
Elena Pîrvu
Semnele care au zburat, într-o zi,
până la noi
Semnele care au zburat, într-o zi, până la noi
şi ne-au lovit; lucrurile
care deja erau înainte de noi
şi rămân, aproape nemuritoare, după;
tot ceea ce a pus stăpânire pe ochii noştri
şi şi-a întins pânzele către inimă, navigând
printre stâncile de gânduri neaşteptate, de imagini
ascunse, inaccesibile;
emoţiile
care ne-au tulburat, sentimentele
care ne-au deranjat, legăturile fericite; zilele
cu nori imenşi, indiferenţi, care ne-au împins
spre malurile unei morţi prea
multă vreme invocate
nu au fost ele cele care ne-au legat
de viaţă, de suverana, fizica, deliranta
mişcare a lucrurilor?
Viaţa, dar ce e viaţa. Şi ce e
amărăciunea
Viaţa, dar ce e viaţa. Şi ce e amărăciunea
care te cuprinde pe neaşteptate, când,
contemplând un cer care se mistuie
dur, furios, întunecat, care apasă
pe calota minţii, a ta, crezi
că nimic, dar chiar nimic
nu te-ar putea scăpa din această
prăbuşire de ore care par zile,
iar zilele, ani suspendaţi ca o eră
lungă, vastă, nemuritoare sau când, privind fix
o carte pe care o citeşti
de prea mult timp, de acum, simţi
că numele se fărâmiţează, unul câte unul, încăpăţânate,
în pulbere de sunete şi de nimic, şi implori
un simţ
unic, puternic, un
uimitor miracol care să lumineze
întunericul cunoscut al minţii,
a ta, din nou,
care se terciuieşte
în materii care se revarsă, necunoscute, figuri
colorate ale lumii care în acest timp
se retrage cu adio şi din nou adio
şi simţi
Şi te temi, iar în teamă te desparţi
de fiecare lucru
Şi te temi, iar în teamă te desparţi de fiecare lucru,
şi chiar şi de cine îţi e mai drag; te temi,
şi tremuri,
şi nu îndrăzneşti să priveşti în afara ta, şi te închizi
într-o încăpere de neîncredere şi de ranchiună. Şi simţi
că nu ai obligaţii decât faţă de tine şi că fiecare act,
fiecare gând sunt doar pentru a sta un pic mai mult, minte
încăpăţânată,
pe pământul muritorilor. Să fii viu, să fii, să exişti:
doar la asta te gândeşti şi te gândeşti
cum să ascunzi lumii oribilul tău secret:
să stai, să stai mai mult decât poţi în lumea
albastră, între ceruri şi pământuri, flori şi asfalturi,
să stai oricum, chiar printre oameni pe care nu-i iubeşti,