Laura Imai Messina s-a născut la Roma în 1981 şi este absolventă de Filologie a Universităţii Sapienza. La 23 de ani s-a transferat la Tokyo pentru a-şi perfecţiona limba japoneză, hotărând apoi să se stabilească în Japonia. A obţinut o diplomă în cultură comparată la International Christian University cu o teză despre scriitoarea Yoko Ogawa şi apoi un doctorat la Tokyo University of Foreign Studies. În prezent predă italiana în câteva universităţi prestigioase din capitala niponă. În martie 2011 a creat blogul Giappone Mon Amour, inclus în prezent în site-ul lauraimaimessina.com. A debutat în 2014 cu romanul Tokyo Orizzontale, urmat, în 2018, de al doilea roman, Non oso dire la gioia, ambele cărţi bucurându-se de succes. Tot în 2018 publică bestsellerul WA. La via giapponese allarmonia, un ghid dedicat celor interesaţi de cultura şi obiceiurile tradiţionale şi contemporane japoneze. În 2020 publică Ce încredinţăm vântului (Quel che affidiamo al vento; Humanitas Fiction, 2021), roman care a urcat rapid în fruntea topurilor de vânzare din Italia, deja tradus în peste 20 de limbi şi ale cărui drepturi de ecranizare au fost achiziţionate de casa de producţie Cattleya. Tot în 2020 vede lumina tiparului volumul ilustrat Tokyo tutto lanno Viaggio sentimentale nella grande metropoli. La începutul lui 2021 publică volumul de povestiri pentru copii Goro Goro. În 2021 apare romanul Vieţile secrete ale culorilor (Le vite nascoste dei colori; Humanitas Fiction, 2023), urmat, în 2022, de Lisola dei battiti del cuore, în curs de traducere la Humanitas Fiction. Laura Imai Messina îşi scrie cărţile în cafenelele din Tokyo sau în metrourile care străbat imensa metropolă şi îşi împarte timpul între Kamakura şi Tokyo alături de soţul ei, Ryosuke, şi cei doi copii, Sosuke şi Emilio.
De când se ştie, Mio percepe lumea în nuanţe infinit mai detaliate decât oricine. În atelierul familiei, în care de generaţii întregi se vopsesc, se croiesc şi se îmbracă chimonouri de nuntă, a înţeles de mică câte secrete pot ascunde culorile, iar de atunci nu încetează să le caute. Şi pentru Aoi culorile au o viaţă ascunsă, mai puţin nuanţele de negru, pe care a învăţat să le decline până la ultima, prin meseria moştenită de la tatăl său, căci el îi conduce pe ceilalţi prin ziua lor cea mai întunecată, cea a morţii. Din întâlnirea lor, întâmplătoare şi nu prea, se naşte o poveste care deschide perspective noi şi declanşează schimbări profunde, de-a lungul cărora amândoi vor căuta să privească lumea prin ochii celuilalt, pentru ca astfel să se cunoască pe sine. Cu o proză delicată şi rafinată, Laura Imai Messina construieşte în Vieţile secrete ale culorilor o emoţionantă pledoarie pentru diferenţă, pentru acel ceva altfel care sălăşluieşte în fiecare din noi şi pe care am putea ajunge să-l îmbrăţişăm drept un dar.
Laura Imai Messina a scris o fabulă contemporană, care transmite deopotrivă magia culturii japoneze (care nu este defel doar un fundal al romanului), dar şi povestea fascinantă a lui Mio.
Qlibri.it
În Vieţile secrete ale culorilor Laura Imai Messina foloseşte un penel fin, ideal pentru a contura, dar şi pentru a estompa delicat tablourile, precum o acuarelă subtilă. Atât detaliile, cât şi atmosfera sunt importante pentru a purta cititorul într-o altă lume, în care culorile au nume aproape necunoscute lumii occidentale, dar atât de seducătoare.
Criticaletteraria.org
Ceea ce Mio ignora în privinţa lui Aoi, aspect pe care Aoi însuşi îl ignora în bună măsură, era că în faţa morţii el se dovedea foarte calm, în timp ce viaţa, dimpotrivă, îl răscolea. Şi, mai mult decât orice, tocmai acel concentrat de emoţii al vieţii care este iubirea.
Celor care îi mărturiseau că se tem de moarte, Aoi le răspundea că nu aveau de ce să se teamă, pentru că atunci când murim lucrurile pe care le consideram importante deja nu ne mai aparţin.
Absenţa lui Mio, însă, îl făcea să se clatine. Dacă mai înainte simţea înăuntrul lui o asemenea fericire de risca să-l tâmpească, acum serile nu se mai sfârşeau, zilele de odihnă, dimpotrivă, erau cele mai extenuante: să meargă la Ikeda-san şi să ia loc la masa unde mâncase împreună cu ea îi aducea numai suferinţă. Oricare experienţă i se părea micşorată, precum un gust educat cu mâncăruri foarte sofisticate şi care, deodată, se trezeşte hrănit numai cu materii prime.
Nu ştia cum să iasă din starea aceea. Încercase să-i scrie pe Line mesaje scurte, la început destul de dese, dar apoi, pe măsură ce trecea timpul, tot mai rare. Un telefon când i se păru că-şi pierde minţile. Apoi tăcere.
Abia când sosi trupul unei defuncte, şi problema de rezolvat i se păru că depăşeşte supărarea dinăuntru, Aoi îndrăzni să ridice receptorul telefonului negru de bachelită şi se hotărî să formeze numărul de la Pigment.
Fără să ezite, întrebă dacă Yoshida-san este în magazin, iar dacă era, ceru să i-o dea degrabă la telefon:Vă rog. Da, e urgent.
Am nevoie de ajutorul tău, Mio. Accept şi un nu, dacă va fi un nu. Dar, te rog, e cu adevărat urgent.
Ce anume? Mio nu voia să fie abruptă, dar era surprinsă. Ce anume e urgent?
O femeie a cerut să fie îmbrăcată în shiromuku. Înmormântarea este mâine şi nimeni nu este disponibil să ne ajute.
Tăcere. Şi apoi:
Vrei să spui un trup neînsufleţit?
Da. Mulţi nu se simt în largul lor într-o asemenea situaţie, nu sunt obişnuiţi cu aşa ceva
Înţeleg asta, dar este o îmbrăcăminte de-o asemenea complexitate, că fără un expert nu am şti unde, ce şi cum să facem.
Mio continua să tacă.
Ţinea mult la asta, reluă Aoi. Şi-a pierdut soţul în război, avea aproape o sută de ani
Nouăzeci şi opt, mai precis. Nu le-a mai fost îngăduit timpul să-şi oficieze cununia, moştenise rochia de la mama ei, o dusese la croitoreasă să i-o modifice, dar apoi
Vocea i se frânse. Scuză-mă.
Era prima dată când Mio îl auzea plângând. Se emoţionă.
Tulburarea profundă a lui Aoi era provocată de gândul la femeia aceea, dar mai cu seamă de bucuria de a o auzi pe Mio după atâtea săptămâni, ca o îmbrăţişare care te cuprinde la capătul unui lung urcuş.
Nu, e în regulă. Lucrez până la şapte, trec pe acasă să iau cele necesare pentru îmbrăcat, apoi vin.
Mulţumesc, Mio.
Pe mai târziu.
Mio dădu la o parte pânza.
Dintr-o cutie mare, abandonată în fundul şifonierului, scoase brâul cu ustensile, pe care mama ei îl purta mereu legat în talie. Era o fâşie de stofă moale şi plină de buzunare, asemănătoare cu cea a tâmplarilor. Ca şi cum ar fi verificat precizia lumii, făcu recensământul fiecărui obiect în parte, etalându-l pe masă. Dintr-un alt plic scoase afară restul.
Şi iată cum lumea copilăriei ei ieşea din nou la iveală.
Catarame mici, medii şi mari, spatule, ustensilele necesare pentru cusut, cartonaşe pentru obi-ita, ace de siguranţă, agrafe, o pereche de mănuşi albe de bumbac, de purtat în procesul de îmbrăcare a chimonoului şi de fixare a obi-ului, un săculeţ de plastic în care să-şi bage pantofii la intrare şi eventualele resturi, un evantai pe care să i-l împrumute clientei în caz că i-ar fi fost cald, şerveţele umede dacă nu exista posibilitatea să se spele pe mâini, o oglinjoară portabilă, bucăţele de tifon, prosoape, bureţei de aplicat machiajul şi dischete demachiante din bumbac pentru a retuşa şi perfecţiona îmbrăcămintea, role de panglici din bumbac, o batistă albă.
Cu acestea, spunea mama ei, se plăsmuieşte forma perfectă.
Albul se îngălbenise, şerveţelele umede se uscaseră, ţesăturile, unele, erau roase de timp, dar cea mai mare parte a lucrurilor se găsea în stare bună.
Şi-apoi, Mio, aminteşte-ţi că atunci când îmbraci o mireasă, la ea acasă ori în sala de ceremonie, trebuie să ai mereu la îndemână o mică escortă de obiecte, pe care ea ar putea să le fi uitat, şi o poveste frumoasă de spus ca s-o linişteşti.
Care erau obiectele? Care era povestea?
Mio nu mai ţinea minte. Îşi amintea, în schimb, că mama ei, în timp ce îmbrăca diferitele mirese, părea uriaşă.
Copil fiind, când intra în atelierul familiei, se pitula mereu într-un ungher, fără să scoată un cuvânt. Din colţişorul ei, asculta conversaţia femeilor, lansa priviri intermitente către viitoarele mirese. Atunci i se întipărea o lecţie importantă, şi-anume, că pentru a vedea e nevoie să le rămâi invizibil celorlalţi.
Mama ei urca şi cobora de pe scăunel, îngenunchea să aranjeze mantia de deasupra, se apleca până când aproape atingea podeaua cu obrazul ca să se asigure de lungimea chimonoului; se rotea neîncetat în jurul siluetei viitoarei mirese, care rămânea nemişcată şi maiestuoasă, sau măruntă şi ţeapănă.
Făcându-şi de lucru în jurul femeilor neclintite ca nişte statui, pe care le îmbrăca strat cu strat, într-un fel anume, Kaneko se regăsea pe sine. În acele momente de intimă apropiere cu o altă fiinţă umană, Mio îşi amintea că-i surprindea, înflorind pe chip, zâmbetul ei cel mai frumos.
Nu a fost o alegere, dar am iubit această îndeletnicire încă de când eram copil, îi spunea fiicei sale.
De la bun început o fascinase ideea că fiecare trup îmbracă chimonoul în felul său irepetabil.
Nu este o piesă vestimentară ca oricare alta, nu există o măsură. Abia în procesul de îmbrăcare îţi descoperi propria măsură.
Cu degetele împreunate în formă de triunghi, Kaneko scruta cu atenţie cum cădea acoperământul de cap de la shiromuku, proporţia care se crea între linia gulerului, porţiunea descoperită a chipului şi albul care învăluia peruca.
Să îmbraci bine un chimonou este în întregime o chestiune de echilibru şi geometrie, Mio.
Kaneko începea prin a atinge coloana vertebrală a miresei de parcă ar fi fost scheletul unui peşte. Netezea cu palmele orice cută, anula orice umflătură a ţesăturii. Trebuia să fie rapide şi atente, pentru că acolo unde o parte se aranja, cu aceeaşi mişcare, o alta se deranja.
De la vârful coafurii la umflăturile adăugate la umeri şi pe piept, trebuia creat un munte drept, un triunghi echilateral în proporţie de 3, iar de acolo, coborând până la marginea chimonoului, una de 7.
Totul stă în asta: 3 : 7.
Părea măsura unui haiku imposibil de pronunţat.
Mio îşi privea mama încântată de siguranţa pe care o vădea. Acasă i se părea aşa nervoasă, mereu supărată, o lamentaţie nesfârşită. Dar în atelier păstra tăcerea: era fericită să fie acolo, să îmbrace femeile care, într-un anume fel, se îndreptau spre drumul corect, acelaşi pe care Kaneko îl vedea ca unica soluţie pentru viaţa unei fete.
Cu timpul, Mio învăţă tot ce era nevoie. Îi plăcea cum fiecare mireasă era diferită în felul ei: nu doar în ce priveşte măsurile şi proporţiile chimonoului, ci şi în felul în care culoarea chipului care înainte de îmbrăcarea hainelor era pictat într-un alb lăptos, iar buzele desenate pe verticală cu un roşu sângeriu se armoniza cu acea cascadă de nuanţe de alb şi garniturile în roşu ale vestimentaţiei.
Şi ea, asemeni lui Kaneko, iubise acea meserie încă din prima clipă. Însă lui Mio îi fusese dată posibilitatea să aleagă, şi când sosise momentul, preferase să-şi continue şcoala. Îi fusese teamă să moştenească, dimpreună cu afacerea familiei, şi obligaţia de a se ridica la înălţimea mamei, şi a bunicii, şi a tuturor femeilor din neamul Yoshida de dinaintea ei.
Dar Mio, deşi rămăsese pe neaşteptate singură pe lume, nu vânduse atelierul: îl dăduse în folosinţă altcuiva. Secolul se schimbase, şi tot mai multe tinere alegeau să se căsătorească în haine occidentale, sau chiar să nu se căsătorească deloc. Acum atelierul Yoshida nu mai confecţiona exclusiv shiromuku, ci de acolo se puteau închiria chimonouri pentru petreceri private, pentru întâlniri de omiai, pentru celebrările de ziua majoratului