Poeme
de Munir Mezyed
Opera lui Munir Mezyed poate fi privita pornind de la aceea ca este arab, nu are cum si nu vrea sa faca abstractie de asta, dar vrea sa gândeasca/ sa scrie si ca un om al lumii întregi. Poet si prozator iordanian, originar din Palestina, cu studii în Marea Britanie si SUA, a publicat poeme în diverse reviste din Orientul Mijlociu, mai multe volume de poezie în limbile araba si engleza. Creatiile sale au fost traduse si publicate în mai multe limbi, începând cu româna. Scrie poezie, proza scurta, roman, teatru. A publicat în 2005, la Editura Junimea, Iasi, un roman în limba engleza, Love and hate/ Dragoste si ura. Au urmat mai multe volume de versuri la Editura Fundatiei Culturale Poezia, din Iasi (Capitol din Biblia Poeziei, Frescele poeziei s.a.) si la alte edituri de la noi din tara.
A scris un studiu în araba despre o scoala de poezie al carei creator este, Ugarit Poetry\". Vizeaza, în principal, trei aspecte: 1. întelesul filosofiei mortii si implicatiile ei în viata noastra, întelesul filosofiei sufletului (moartea si sufletul fiind discutate în (co)relatie), 2. relatia om Divinitate, conceptul si întelesul Divinului (ale lui Dumnezeu) poate si de aceea poezia sa este privita, uneori, (si) ca una religioasa\", 3. visul si viziunile. Poezia trebuie sa fie eliberata de rima si ritm (asta si pentru a se diferentia de modul în care se scria în trecut, de felul în care se diferentia poezia de proza). Într-un fel, poezia scrisa dupa aceste concepte trebuie sa fie trunchiul din care deriva si poemul si proza. Poezia trebuie sa creeze imagini, nu sa construiasca\" cuvinte, sa fie de o muzicalitate implicita. Limbajul trebuie sa fie accesibil, simplu, pe întelesul tuturor, vorbind despre lucrurile care ne privesc pe toti: teama, vise, griji s.a.
Pastreaza în suflet traditiile neamului sau, chiar felul de a scrie (desi doreste înnoirea poeziei, alegând versul alb), dar abordeaza o arie tematica cu accente universale/ universalizanta, raportându-se, de pilda, la evenimente care au marcat întreaga lume, politice, sociale, religioase, cautând sa creeze punti care sa permita o mai buna cunoastere a celuilalt.
O, pamânt natal
O, pamânt natal
Mai ai loc pentru un vis
?\"
În visul meu am vazut
Albine de aur
Zburând din suflet
Facând ceara alba
Si miere divina
Din amaraciunea emigratului
Si am vazut soarele
Dogorind în inima
Iar Luna, o femeie
Stând la umbra sub un maslin
Dintr-o data
Vântul s-a pornit
Dintr-un piept fisurat
În spatele zidului amintirii
Astfel toamna a luat locul visului
Si visul a zburat din nou
Întorcându-se pe-al meu pamânt natal
M-am trezit întrebând:
O, pamânt natal
Mai ai înca loc pentru un vis
?\"
Vis cosmopolit
Contemplu marea
Privesc caii viselor
Alergând peste valuri
Precum sclipirile ceresti,
Si angelice vrabii ducând soarele
În pliscurile lor de argint
Cântând în bucuria divina
Cântecul dragostei si al libertatii,
Cântecul vietii
Navighez cu o coplesitoare bucurie,
Cu pasiunea mea,
Visele mele
Poezia mea
Privind catre cer
În cautarea chipului unicei si singurei mele
Calatoresc singur precum marea
Fara pasaport
Fara identitate
Fara granite
Fara vami
Lasând în urma
Casa mea,
Limba mea,
Religia mea,
Culoarea pielii,
Grijile mele,
Temerile mele,
Chipul mamei mele
Si cântecul trist
Ma trezesc în zgomotele avioanelor, tancurilor,
armelor de foc
Atunci înteleg ca visasem
Poemul virgin
Pe cerul oarbei dorinte
Amagirile întuneca norii cunoasterii
Împiedicându-i sa se reverse
Iar apa adevarului abia de creste
Pierind în ceturi
Astfel strugurii cuvintelor mele agatati
pe peretele viziunii
împletesc din rasuflarile liliacului
vesmintele odelor
O, iubita mea
Totul se ascunde
În uimirea poemului virgin
În jurul lui tacerea se raspândeste
Mai profunda decât meditatia
De cum amintesc numele tau
Se raspândeste adânc în suflet
Un cânt al îngerului îndragostit
Scânteia eterna a iubirii
Dragostea mea
Într-o dimineata umezita de mireasma rasuflarilor noastre
Miracolul bea vinul necazurilor mele
Astfel toate visele sedate cu uitare s-au trezit
Aprinzând memoria spiritului
Cu dorinta pentru tine
Lânga eterna scânteie a iubirii
!
Strabat caile ascunse ale cerurilor
Raspândind margelele de lumina
În gradina Nevazutului
Cuvinte
Nutrind dragostea mea pentru tine si povestea noastra
!
Tunisia Sirena mea
Salasluiesti în sufletul meu
Inspirându-mi cântul
Fluier vântului la ureche
Soptind: Te iubesc
!
Astfel, Luna zâmbeste
Lepadându-si toata stralucirea
La picioarele tale
O, Tunisia, pamânt al mitului
Si-al pasiunii
Vin catre tine
Trudit si ametit
Ducându-mi bucuria, tristetea
si nebunia
Nevazut,
Pasesc în padurile de maslini
Fac dragoste cu Luna
Si plec cu un poem
Astfel, florile si vrabiile
stelele si marile
Murmura înlauntrul meu într-un fel
ce mintea mea nu poate nici întelege,
nici percepe
Privesc valurile strângând la piept
Pletele galbene ale nisipului
Si-mi doresc sa sadesc în tine
Struguri si ciresi
Vrabii si rândunele
Crini si iasomie,
Sa sed ore în sir
Contemplând
Ochii si frumusetea ta,
Sa-ti recit versurile mele nebune
Si sa-ti povestesc despre mare
Si înec
Acum, ca am descoperit iubirea luminând în inima ta
Lacrimile devin crini
Iar maslinii primesc
Toate vrabiile iubirii
Sa cânte pe ale lor ramuri
O, Tunisia,
Luna care straluceste vesnic
Îmi ilumineaza constant sufletul
Astfel port vesmintele divinitatii
Recitând poeme de iubire
!
Prezentare si versiune în limba româna: Marius Chelaru
|