Democrația lingvistică română
de Nicolae Prelipceanu
Citesc în revista „Verso” un interviu cu dna Roxana Eminescu. Domnia sa spune lucruri interesante, ba chiar foarte interesante. Însă, la un moment dat, luată de focul demonstrației, eminenta specialistă în literatura portugheză aruncă una dintre acele „vorbe” care fac farmecul exprimării fiecărei limbi, o zicere fixă, care nu suferă transformări. „Nu bat calul ca să priceapă iapa”, spune dna profesor, plecată, e drept, de mult din România. Deduc, nu am încotro, că voia să spună „nu bat șaua ca să priceapă iapa” și mă consolez că nu am cum să o mai corectez. Mai departe, însă, lucrurile se complică: din falsificarea vechii ziceri, dna Eminescu merge mai departe, vorbind despre o disecare a calului ca să vadă ce are înăuntru iapa, sau ceva de acest gen. Aici, deja, s-a mers prea departe. Ar fi trebuit să spună „a diseca șaua ca să vezi ce e în interiorul iepei”, dar era cam mult. Iată cum poate să te trădeze memoria limbii materne, paterne și chiar a strălucitului strămoș! îmi spun.
Dar nu despre falsificarea unei expresii idiomatice, fixate o dată pentru totdeauna, în interviul atât de interesant al dnei Roxana Eminescu voiam să vă vorbesc. Ci despre faptul că asemenea derapaje au loc extrem de frecvent, acum, cu înmulțirea celor care vor să comunice: orice, fie și știri scrise de alții, la radio sau televiziune. Limba română e agresată zilnic de mii și milioane de ori. Pare chiar că nici nu mai are importanță cum vorbim, important e ce transmitem. Or, de transmis, se transmit o mulțime de lucruri importante, pe la cele mai multe televiziuni, ziare, posturi de radio, de la nunțile unor bogătași grotești și până la felul cum își petrec sfârșitul săptămânii, acum, cât n-a venit încă vacanța mare, șefii țării, ba chiar și cetățenii de rând. Ce poți auzi în aceste comunicări de un gol absolut, din punct de vedere al ideii, este teribil. Ce cuvinte, cum spuse și cum potrivite. Ca ieri am auzit-o pe președinta Comisiei de învățământ din nu știu care cameră, cred a Deputaților, afirmând „avem decât”. Asta după ce tunase și fulgerase împotriva manualelor alternative de literatură română de unde cita niște versuri cuprinzând expresia „generația beat”, care în mințișoara d-sale suna așa cum se scrie, deși poetul mai nou vorbea despre celebra generație americană, citibilă, de preferință, „bit”. Mi-am amintit de nevasta milițianului, care-mi preda istoria la Marghita, acum vreo 54 de ani, și care m-a dat afară de la oră pentru că nu acceptam lectura „Iohn Bull” pentru „John Bull”, un răsculat din nu știu ce secol îndepărtat și englezesc. Dar mai întâi mi-a explicat că se citește „Iohn”, deoarece și în germană Johan se citește Iohan. Biata de ea! Ar fi putut intra în Parlamentul patriei dacă s-ar fi născut cu vreo câteva zeci de ani mai târziu. De fapt, și-n acele vremuri, ca și azi, se folosea foarte mult cuvântul „democrație”. A apărut, atunci, și o expresie: ce, ți-a intrat democrația-n cap? Astăzi, în numele democrației, este masacrată „limba veche și-nțeleaptă”, ba și cea nouă și mai puțin înțeleaptă. Acești democrați fără studii, dar comunicatori zeloși, își vor impune, dacă nu au și făcut-o, expresiile semidocte, care, în ochii viitorimii, vor deveni nici mai mult nici mai puțin decât reguli de exprimare. Desigur, dna Eminescu nu are nimic a face cu ceea ce se întâmplă, a fost numai o introducere în democrația lingvistică ce domnește azi în România.
|
|