Conducerea / Contact / Echipa / Editura / Fil. Craiova USR     








Veşnic în aşteptarea fericirii

        de Roberto Pazzi

Scriitor prolific şi foarte activ, nu doar ca poet, prozator (autor al unor multe, faimoase şi premiate romane, câştigător al unor diverse şi numeroase premii literare), Roberto Pazzi, locuitor al iubitei sale Ferrara, nu recuză nicio formă de scriitură, nici măcar intervenţiile publice, în aule, în diverse întâlniri culturale, la tv etc.

Nu ştiu dacă ar trebui spus că poezia ar putea fi genul predilect al lui Roberto Pazzi, pornind de-a dreptul de la debutul din 1973 cu Experienţe anterioare, continuând cu alte două volume (Versi occidentali, 1976, şi Il re, le parole, din 1980), până la debutul narativ cu Cercandol‘Imperatore, din 1985. Dar rămâne cert că a continuat şi cu versuri, de la Calma di vento (1987), Il Filo Delle Bugie (1994), La gravitŕ dei corpi, 1998, Talismani, 2003, Felicitŕ di perdersi, 2013 şi recenta Un giorno senza sera, din care am pescuit poeziile aici traduse.

Ca poet a câştigat şi Premiul Montale, cu Calma di vento, în 1985, şi a fost tradus în diferite limbi.

Traducere şi prezentare de George Popescu

 

Amnezie

Cineva şterge

ghipsul literelor,

pe tabla minţii,

câte lucruri uit...

Însă amnezia e o obscură înţelepciune,

în vreun loc voi regăsi

formele pierdute

gata să mă slujească

precum cheile şi valizele

prin case ce nu vor fi

chiliile mele şi călătorii

ce nicicând nu le voi avea

neliniştea plecărilor mele.

Luminii Romei

Dorinţa de a pleca,

puterea de a rămâne,

imaginea lumii deschise

ce m-aşteaptă,

timpul ce lipseşte la întâlnire,

obsesia golului de reumplut

ce se linişteşte,

numele morţilor din această noapte,

născuţii încă fără nume,

linia ce mă desparte

de mulţi ieri şi mulţi mâine,

mareea ce urcă şi mi-atinge pieptul,

linia de coastă ce se schimbă,

ştirile, roiurile de vorbe,

mintea, tabla murdară

de semne neşterse,

teatru unde visele

sunt şi nu sunt risipite,

nesigur licăr ce la soare

se jenează şi se stinge

şi apoi se reaprinde.

Asta e un du-te-vino din adâncuri,

al luminii ce înnoieşte foamea,

satură carnea şi o reînalţă,

o desparte de umbra

ce se prăvălise cu ea

aproape o singură formă.

Vrere

Cât suferi în aceste zile, despărţit?

şi viaţă şi moarte par să se-atingă, Marisa...

Şi această străveche dorinţă

ce nicicând nu se stinge

cu trecerea anilor,

cum voi face cum voi face mâine?

Cine va ierta unui bătrân

tânăr încă străvechea râvnă?

Ascunzişul îi eliberează pe toţi

Sare de la fereastră

vocea persoanelor,

lumea se reface sat,

aproape ar fi locul poveştii

unde frumoasa va adormi.

Şi vrăjitoarea speră că nu se va trezi

că prinţul de data asta

nu va sosi.

Însă moartea nu are putere

dacă spaima schimbă gustul

de a fura viaţa.

Într-o zi, o singură zi

cum era mai înainte

nu merită un minut din această

frumoasă plăcere de a rezista

şi pentru un singur pumn de secunde

să învingi sfidarea

şi să asculţi vocea prinţului:

ascunzişul îi eliberează pe toţi!

Dintr-o ilustrată din val di Magra

„adevăratele paradisuri sunt cele pierdute”

Proust

acesta e paradisul meu

Cândva, ştiu asta,

aici exista bucuria.

Aerul încă tremură de ea.

Încă nu s-a stins uimirea

văii

văzând-o într-o zi ducându-se.

Cu toţii gândim... „Dacă m-aş putea întoarce”

În care timp ai dori,

tot în al tău? În cel dinainte?

În ce mă priveşte

aş dori viaţa nouă doar

într-un timp necunoscut ce va veni,

spre a nu pierde surpriza

a ceea ce se va întâmpla,

fără sufleur, fără scenariu,

întreagă câtă e de învăţat,

cu punctuaţie încă

de semnalat, incultă şi rebelă,

o viaţă în libertatea

de a instrui şi a reinventa,

în timp ce înaintează nesigură în viitor.

În bezna aceea aş săruta iarăşi aceeaşi gură?

Dar când îmbrăţişezi o femeie

care mai înainte a fost de alţii,

iubiţii săi nu vor reveni niciodată

s-o revendice,

mereu e întâia oară.

Iubitul

Versuri ce abia mi-au sosit, proaspete, rănite ca noi toţi în aşteptare...

Căutam o carte şi n-o găseam

ascunsă printre atâtea şi totuşi

o citisem cu plăcere,

tocmai mă pregăteam să renunţ,

când iat-o apărând,

invizibilă pe al doilea rând,

iată Orbirea de Saramago vorbindu-mi...

Trebuie să-nchizi ochii

şi se deschid cei ai minţii,

unde se-ntinde lumea

că întreagă se află în puţine cuvinte.

Nu Dumnezeu a fost ce-a creat din beznă lumina

cu doar două cuvinte, fiat lux?

Astfel în trimiterea de la orbire la lumină,

traversând noaptea prietenă

se-aşteaptă iubitul.

O muscă din Gravina

Vastă dorinţa lumii, nu lumea...

repropun versurile mele despre o muscă,

nu ştiu dacă o fi în mintea mea sau la o mie de kilometri de mine...

O muscă îmi invadează capul

caută o ieşire, căpiată

ia chipul tău drept al meu.

Explorează departele tău păr,

buzele tale,

sprâncenele tale,

apoi coboară pe vârful nasului tău

şi tu deodată te freci,

la o mie de kilometri de mine.

Ai auzit-o,

ai auzit-o

că te roagă

să-i deschizi

capul tău.

Eu sunt

eu sunt

nu mă striviţi,

ţine-mă înăuntru,

nu mă face să mai zbor!

La trezire

În această imobilitate putem cel

puţin în somn să călătorim, să recuperăm această conştientă plăcere...

Mă trezesc şi de cealaltă parte

a lumii se duc să doarmă.

Există mereu cineva în călătorie

spre a intra unde ies eu,

precum echipa de muzicanţi

pe care am visat-o, din nord

în drum spre sud.

Abia de i-am salutat

dulceaţa limbii

m-a trădat:

eram ţara unde erau

fericiţi să se trezească

odată cu toate ţările

adormite din această

jumătate a lumii.

Sunt o grămadă de vise

încă de utilizat

pentru lucrătorii de noapte,

un câmp de grâu

pentru cine în noaptea asta

a făcut pâine.

© 2007 Revista Ramuri