Scriitor prolific şi foarte activ, nu doar ca poet, prozator (autor al unor multe, faimoase şi premiate romane, câştigător al unor diverse şi numeroase premii literare), Roberto Pazzi, locuitor al iubitei sale Ferrara, nu recuză nicio formă de scriitură, nici măcar intervenţiile publice, în aule, în diverse întâlniri culturale, la tv etc.
Nu ştiu dacă ar trebui spus că poezia ar putea fi genul predilect al lui Roberto Pazzi, pornind de-a dreptul de la debutul din 1973 cu Experienţe anterioare, continuând cu alte două volume (Versi occidentali, 1976, şi Il re, le parole, din 1980), până la debutul narativ cu CercandolImperatore, din 1985. Dar rămâne cert că a continuat şi cu versuri, de la Calma di vento (1987), Il Filo Delle Bugie (1994), La gravitŕ dei corpi, 1998, Talismani, 2003, Felicitŕ di perdersi, 2013 şi recenta Un giorno senza sera, din care am pescuit poeziile aici traduse.
Ca poet a câştigat şi Premiul Montale, cu Calma di vento, în 1985, şi a fost tradus în diferite limbi.
Traducere şi prezentare de
George Popescu
Amnezie
Cineva şterge
ghipsul literelor,
pe tabla minţii,
câte lucruri uit...
Însă amnezia e o obscură înţelepciune,
în vreun loc voi regăsi
formele pierdute
gata să mă slujească
precum cheile şi valizele
prin case ce nu vor fi
chiliile mele şi călătorii
ce nicicând nu le voi avea
neliniştea plecărilor mele.
Luminii Romei
Dorinţa de a pleca,
puterea de a rămâne,
imaginea lumii deschise
ce m-aşteaptă,
timpul ce lipseşte la întâlnire,
obsesia golului de reumplut
ce se linişteşte,
numele morţilor din această noapte,
născuţii încă fără nume,
linia ce mă desparte
de mulţi ieri şi mulţi mâine,
mareea ce urcă şi mi-atinge pieptul,
linia de coastă ce se schimbă,
ştirile, roiurile de vorbe,
mintea, tabla murdară
de semne neşterse,
teatru unde visele
sunt şi nu sunt risipite,
nesigur licăr ce la soare
se jenează şi se stinge
şi apoi se reaprinde.
Asta e un du-te-vino din adâncuri,
al luminii ce înnoieşte foamea,
satură carnea şi o reînalţă,
o desparte de umbra
ce se prăvălise cu ea
aproape o singură formă.
Vrere
Cât suferi în aceste zile, despărţit?
şi viaţă şi moarte par să se-atingă, Marisa...
Şi această străveche dorinţă
ce nicicând nu se stinge
cu trecerea anilor,
cum voi face cum voi face mâine?
Cine va ierta unui bătrân
tânăr încă străvechea râvnă?
Ascunzişul îi eliberează pe toţi
Sare de la fereastră
vocea persoanelor,
lumea se reface sat,
aproape ar fi locul poveştii
unde frumoasa va adormi.
Şi vrăjitoarea speră că nu se va trezi
că prinţul de data asta
nu va sosi.
Însă moartea nu are putere
dacă spaima schimbă gustul
de a fura viaţa.
Într-o zi, o singură zi
cum era mai înainte
nu merită un minut din această
frumoasă plăcere de a rezista
şi pentru un singur pumn de secunde
să învingi sfidarea
şi să asculţi vocea prinţului:
ascunzişul îi eliberează pe toţi!
Dintr-o ilustrată din val di Magra
adevăratele paradisuri sunt cele pierdute
Proust
acesta e paradisul meu
Cândva, ştiu asta,
aici exista bucuria.
Aerul încă tremură de ea.
Încă nu s-a stins uimirea
văii
văzând-o într-o zi ducându-se.
Cu toţii gândim... Dacă m-aş putea întoarce
În care timp ai dori,
tot în al tău? În cel dinainte?
În ce mă priveşte
aş dori viaţa nouă doar
într-un timp necunoscut ce va veni,
spre a nu pierde surpriza
a ceea ce se va întâmpla,
fără sufleur, fără scenariu,
întreagă câtă e de învăţat,
cu punctuaţie încă
de semnalat, incultă şi rebelă,
o viaţă în libertatea
de a instrui şi a reinventa,
în timp ce înaintează nesigură în viitor.
În bezna aceea aş săruta iarăşi aceeaşi gură?
Dar când îmbrăţişezi o femeie
care mai înainte a fost de alţii,
iubiţii săi nu vor reveni niciodată
s-o revendice,
mereu e întâia oară.
Iubitul
Versuri ce abia mi-au sosit, proaspete, rănite ca noi toţi în aşteptare...
Căutam o carte şi n-o găseam
ascunsă printre atâtea şi totuşi
o citisem cu plăcere,
tocmai mă pregăteam să renunţ,
când iat-o apărând,
invizibilă pe al doilea rând,
iată Orbirea de Saramago vorbindu-mi...
Trebuie să-nchizi ochii
şi se deschid cei ai minţii,
unde se-ntinde lumea
că întreagă se află în puţine cuvinte.
Nu Dumnezeu a fost ce-a creat din beznă lumina
cu doar două cuvinte, fiat lux?
Astfel în trimiterea de la orbire la lumină,
traversând noaptea prietenă
se-aşteaptă iubitul.
O muscă din Gravina
Vastă dorinţa lumii, nu lumea...
repropun versurile mele despre o muscă,
nu ştiu dacă o fi în mintea mea sau la o mie de kilometri de mine...
O muscă îmi invadează capul
caută o ieşire, căpiată
ia chipul tău drept al meu.
Explorează departele tău păr,
buzele tale,
sprâncenele tale,
apoi coboară pe vârful nasului tău
şi tu deodată te freci,
la o mie de kilometri de mine.
Ai auzit-o,
ai auzit-o
că te roagă
să-i deschizi
capul tău.
Eu sunt
eu sunt
nu mă striviţi,
ţine-mă înăuntru,
nu mă face să mai zbor!
La trezire
În această imobilitate putem cel
puţin în somn să călătorim, să recuperăm această conştientă plăcere...