S-a născut în 1963, este lector la Facultatea de limbi străine a Universităţii din Istanbul. Din limba franceză şi engleză a tradus în limba turcă numeroşi scriitori, printre care Charles Baudelaire, Victor Hugo, Oscar Wilde, Emily Dickinson, Tristan Tzara, D.H. Lawrence şi alţii. De asemenea, poemele sale au fost traduse în mai multe limbi. Tozan Alkan este directorul revistei ,,C.N., revistă literară specializată în traduceri. Din creaţia sa amintesc volumele Zaman ve Maske (Ora şi masca), 2003, Kalbin Akşamüstleri (Serile timpurii ale inimii), 2005, Rüzgar (Vântul), 2007, iar în 2009 i-a apărut în limba engleză o selecţie de poeme. Poetul este membru al PEN Club Turcia, al Sindicatului Scriitorilor şi al Asociaţiei Scriitorilor din Turcia.
Între Eufrat şi Tigru
O dimineaţă de chihlimbar,
în visul tău iarăşi corăbii plutesc
exişti între a pleca şi a rămâne,
la intersecţia drumului bătătorit
pe buze tremură cuvintele rănite.
Timpul îşi mîngîie părul mai mult alb
apoi se tranformă în femeie.
Lumina, prima ta iubire, licărire, încă puţină licărire
De-acum eşti clişeul păcatului,
reflectarea oglinzilor sparte,
pentru aceasta numele tău nu se va afla
în cărţile sfinte.
Dacă ne întoarcem la poem îi onorăm existenţa
un oraş cu tot ce poate avea în el,
o gură discretă sorbind cuvintele,
un cal alb precum un rîu.
Între Eufrat şi Tigru sunt doar o rotiţă,
un bărbat lipsit de toate drepturile.
Extensii
Într-o tăcere desăvîrşită s-a petrecut
fapta, nimeni nu suspecteză trandafirul,
revoluţia poate izbucni în fiecare loc ascuns privirii
unele iubiri se nasc datorită acesteia.
Dacă aş şti pentru ce se află în faţa mea
un ochi secret şi pentru ce îmi răscoleşte sufletul
imaginea ochiului nu se şterge uşor
unii rebeli se nasc datorită acesteia.
Desenez ploaia pe cer,
un porumbel uitat pe acoperiş
iar dacă mai există suflare în condeiul meu
unele vieţi se nasc datorită acesteia.
Ieri, pe pajişte, m-am reîntîlnit cu mine însumi
şi dacă primăvara îmi încălzeşte oasele
se datorează acesteia.
Prezentare şi traducere
Niculina Oprea