Jean-Luc Wauthier
        de Valentina Rădulescu
  
Jean-Luc Wauthier , poetul fără frontiere, este, în mod incontestabil, una dintre figurile marcante ale spaţiului literar francofon. Preşedinte al Centrului belgian al Asociaţiei internaţionale a criticilor literari şi, începând din 2004, al Centrului Internaţional, redactor-şef al revistei Journal des poetes, Jean-Luc Wauthier se impune, în acelaşi timp, drept un creator remarcabil. Opera sa literară impresionantă  peste şaptesprezece volume de versuri, proză scurtă, eseuri şi un roman, Le Royaume  i-a adus consacrarea la nivel internaţional. 
Pentru volumele de versuri (Mon pays aux beaux noms, Morteville, La neige en feu, Secrčte évidence, Tessons dabsence, Le domaine, Les vitres de la nuit, Lumičre noire, Le nom du pčre, Parle silence et lombre, La soif et loubli, Lautre versant, Fruits de lombre), Jean-Luc Wauthier a fost recompensat cu distincţii prestigioase: premiile Ville de Charleroi Nicole Houssa şi Emile Polak (acordate de Academia Belgiană), Premiul Internaţional Lucian Blaga pentru ansamblul operei poetice, Premiul Internaţional René Lyr, Premiul Internaţional Gauchez-Philippot. 
Poezia lui Jean-Luc Wauthier propune o experienţă ontologică şi existenţială uneori la limita imposibilului, într-o realitate discontinuă şi contradictorie, în care prozaicul şi insolitul coexistă. O scriitură senzorială, bazată pe forţa de sugestie a cuvântului-imagine, îl atrage pe lector într-un univers elemental. Un univers în care nisipul deşertului, vântul, zăpada, focul, copacul se regăsesc asociate spontan cu medii transparente sau de reflexie  fereastră, oglindă, ochi de geam  care sugerează un joc continuu al instabilului şi al efemerului, o oscilaţie permanentă între o viziune reconfortantă şi una destabilizantă a lumii. 
1. ISPITĂ DIVINĂ 
I. 
Nimic mai mult 
decât o mână de fân 
şi un strop de lumină 
în care apa vie 
se adăposteşte 
(În deşert, 
paşii care vin din stele 
caută imaginea copilului) 
Nimic mai mult 
decât câteva cuvinte 
pentru a-i ajuta pe măgar şi pe bou  
să încălzească spaţiul  
în care miracolul  
ia foc 
II. 
Admis la vorbitor, 
mă apropii tremurând 
de masa de oaspeţi 
(în tavan, o crăpătură  
întunecată 
pare a fi un chip) 
Nimeni nu-mi spune să merg mai departe 
(uşi închise 
în pragul cărora 
se baricadează noaptea) 
III. 
Sub muri 
se cuibăreşte obişnuinţa 
O furtună solitară culcă şi înalţă  
blestemând 
spicele coapte. 
Ne-am apropiat îndeajuns 
pentru a întrezări un Dumnezeu 
etern intangibil 
în ciuda insultelor cerului albastru. 
2. 
Nu moartea 
ci abisul 
Nu războiul 
ci rana 
Nu furtuna 
ci fulgerul 
Nu poezia 
ci cuvintele 
Libertate imensă 
sub rămăşiţele  
tăcerii fertilizate. 
3. 
Fructe ale umbrei, 
ne presimţiţi urmele 
Nu frontiere 
ci teritorii 
unde privirea e hărţuită 
de spasmele vântului 
unde prezenţa focului 
e vie şi îşi aminteşte. 
4. 
Singură 
pe o faleză de cretă 
femeia goală 
devorată de dragoste 
şi care îţi strigă 
fără încetare 
viaţa este altceva viaţa  
este altundeva 
înainte de a se arunca în gol 
şi de a te iubi 
inutil.  
Prezentare şi traducere de  
  
		 | 
			
		        
		 |