Jean-Luc Wauthier
de Valentina Rădulescu
Jean-Luc Wauthier , poetul fără frontiere, este, în mod incontestabil, una dintre figurile marcante ale spaţiului literar francofon. Preşedinte al Centrului belgian al Asociaţiei internaţionale a criticilor literari şi, începând din 2004, al Centrului Internaţional, redactor-şef al revistei Journal des poetes, Jean-Luc Wauthier se impune, în acelaşi timp, drept un creator remarcabil. Opera sa literară impresionantă peste şaptesprezece volume de versuri, proză scurtă, eseuri şi un roman, Le Royaume i-a adus consacrarea la nivel internaţional.
Pentru volumele de versuri (Mon pays aux beaux noms, Morteville, La neige en feu, Secrčte évidence, Tessons dabsence, Le domaine, Les vitres de la nuit, Lumičre noire, Le nom du pčre, Parle silence et lombre, La soif et loubli, Lautre versant, Fruits de lombre), Jean-Luc Wauthier a fost recompensat cu distincţii prestigioase: premiile Ville de Charleroi Nicole Houssa şi Emile Polak (acordate de Academia Belgiană), Premiul Internaţional Lucian Blaga pentru ansamblul operei poetice, Premiul Internaţional René Lyr, Premiul Internaţional Gauchez-Philippot.
Poezia lui Jean-Luc Wauthier propune o experienţă ontologică şi existenţială uneori la limita imposibilului, într-o realitate discontinuă şi contradictorie, în care prozaicul şi insolitul coexistă. O scriitură senzorială, bazată pe forţa de sugestie a cuvântului-imagine, îl atrage pe lector într-un univers elemental. Un univers în care nisipul deşertului, vântul, zăpada, focul, copacul se regăsesc asociate spontan cu medii transparente sau de reflexie fereastră, oglindă, ochi de geam care sugerează un joc continuu al instabilului şi al efemerului, o oscilaţie permanentă între o viziune reconfortantă şi una destabilizantă a lumii.
1. ISPITĂ DIVINĂ
I.
Nimic mai mult
decât o mână de fân
şi un strop de lumină
în care apa vie
se adăposteşte
(În deşert,
paşii care vin din stele
caută imaginea copilului)
Nimic mai mult
decât câteva cuvinte
pentru a-i ajuta pe măgar şi pe bou
să încălzească spaţiul
în care miracolul
ia foc
II.
Admis la vorbitor,
mă apropii tremurând
de masa de oaspeţi
(în tavan, o crăpătură
întunecată
pare a fi un chip)
Nimeni nu-mi spune să merg mai departe
(uşi închise
în pragul cărora
se baricadează noaptea)
III.
Sub muri
se cuibăreşte obişnuinţa
O furtună solitară culcă şi înalţă
blestemând
spicele coapte.
Ne-am apropiat îndeajuns
pentru a întrezări un Dumnezeu
etern intangibil
în ciuda insultelor cerului albastru.
2.
Nu moartea
ci abisul
Nu războiul
ci rana
Nu furtuna
ci fulgerul
Nu poezia
ci cuvintele
Libertate imensă
sub rămăşiţele
tăcerii fertilizate.
3.
Fructe ale umbrei,
ne presimţiţi urmele
Nu frontiere
ci teritorii
unde privirea e hărţuită
de spasmele vântului
unde prezenţa focului
e vie şi îşi aminteşte.
4.
Singură
pe o faleză de cretă
femeia goală
devorată de dragoste
şi care îţi strigă
fără încetare
viaţa este altceva viaţa
este altundeva
înainte de a se arunca în gol
şi de a te iubi
inutil.
Prezentare şi traducere de
|
|