Atelier Tristan Tzara
Celebrarea centenarului DADA, prin varii simpozioane, expoziţii, invocări şi evocări în presa culturală de larg consum şi în circuitul revistelor academice, este, în bună măsură, o nouă consolidare şi faţetare a mitului dadaizării culturii. Prin răsturnarea în gol a literaturii şi artei, care se dovedeşte o încercare sinucigaşă ratată dovadă istoricizarea şi canonizarea destul de rapidă a mişcării, DADA nu a propus o schimbare, ci a încercat anihilarea oricărui posibil candidat la vreo nouă paradigmă, inclusiv a suprarealismului crescut din rădăcina sa avangardistă când Breton & co. şi-au recomandat dogma pentru acest statut. Însă abolirea literarităţii textelor dadaiste, tratate când ca antiliteratură, când ca paraliteratură sau contraliteratură, n-a fost posibilă nici prin tematizarea negaţiei propriei ontologii.
Pentru a evita copleşitoarea ipostază de co-autor, în care actul traducerii literare îl pune pe protagonistul său, ne pretindem, semnatarul acestor rânduri şi debutantele traducătoare Alexandra Mihaela Cîrstea şi Iunia Diaconu-Vintilă (studente ale Facultăţii de Litere Universitatea din Craiova) auditori ai poemelor simultane din Vingt cinq počmes. Volumul, din care am decupat şi lecturat poemele care urmează, a apărut prima dată în 1918, an în care Tristan Tzara experimenta şi practica la Zürich, alături de Richard Huelsenbeck, Marcel Iancu, Walter Serner şi Hans Arp, un soi de spectacol sincretic, bazat pe texte bilingve sau trilingve, acompaniate de linii muzicale sau de sunete haotice, disonante şi zgomotoase, şi de reprezentări plastice. Este şi perioada în care textele care nu erau performate sau jucate erau destinate publicării cu menţiunea că sunt produsul Societăţii anonime pentru exploatarea vocabularului dadaist. Credem că simultaneitatea, (re)produsă în spectacole prin bilingvismul/ trilingvismul amintit, prin teatralitate, bufonerii, emfază şi acompaniament sonor, a fost înscenată în poezia tipărită din acea perioadă, inclusiv în primul volum al lui Tzara, prin amalgamarea şi întrepătrunderea unor câmpuri semantice care în înlănţuirea lecturii trezeşte un embrion de sens (Henri Béhar). Embrioanele de sens sunt, însă, blurate de polisemie, de farse lingvistice, de derutanta transcriere fonetică a unor cuvinte, de sondarea zonelor argotice ale limbajului de o sonoritate brută şi primitivă, de onomatopeizarea unor secvenţe lingvistice în care se întrezăresc lexeme ce ar putea face sens în raport cu linia directoare pe care cititorul o proiectează în text. La o lectură mai atentă, pot fi sesizate chiar modele ale onomatopeizării, în care intră o alăturare consonantică denunţătoare a imposibilităţii exprimării scrise doar prin vocale preferate în reprezentaţiile orale, sau dublări de silabe, pare-se cu funcţie negatoare sau de întărire a sensului. Este, aşadar, o bâlbâială disimulată. În contul hazardului obiectiv (diversificat de dadaişti şi patentat de suprarealişti) este amestecată ordinea cuvintelor, este spart sensul, sugerată parcimonios, dar provocator, semnificaţia.
Acestea sunt motivele pentru care propunem acest atelier, sub forma unei lecturi grefate pe simultaneitatea de care aminteam.
Diferenţele faţă de traducerea lui Nicolae Tzone sunt inerente datorită dinamicii acestor texte, dar nu presupun vreun soi de contradicţie, ci numai confirmă polifonia acestor poeme. Nicolae Tzone este şi editorul spectaculoasei ediţii bilingve (singura din limba română a acestui volum), de patrimoniu am îndrăzni să spunem, Vingt cinq počmes/ Douăzeci şi cinci de poeme (ediţia a III-a reprodusă după ediţia a doua, din 1946, prefaţă şi traducere de Nicolae Tzone, Bucureşti, Paris, Editura Vinea şi Editura Flammarion, 1998). Menţionăm că lectura noastră este înfăptuită pe textul primei ediţii, din 1918, un alt motiv pentru care diferă de cea precedentă, inclusiv prin înfăţişarea grafică. (Gabriel Nedelea)
Gigantul alb lepros al peisajului
sarea se grupează în constelaţie
de pasări pe tumoarea de vată
în plămânii săi stelele de mare şi
piunezele se echilibrează
microbii se cristalizează în
palmieri de muchi leagăne
bună ziua fără ţigară tzantzantza 1
hai 2
[ 1Tzantzantza < tan (din fr. tanin) =
produs vegetal cu gust astringent,
care are proprietatea de a tăbăci pielea,
cu întrebuinări în industrie; acid tanic;
2 Ganga înseamnă, în argoul francezei, hai
iar contextul este cât se poate de prielnic aici pentru această traducere
Lexemul revine, în continuare, în diferite structuri onomatopeice]
bouzdouc zdouc nfoůnfa mbaah
mbaah nfoůnfa
alga periferiilor 3 să îmbrăţişeze
[ 3macrocystis pyrifera este şi o specie de alge marine din Antarctica,
însă în textul original apre macrocystis perifera,
iar lectura noastră s-a lăsat atrasă de această adaptare]
vapoarele chirurg al vapoarelor
curata umeda cicatrice
leneveala luminilor scânteietoare
vapoarele nfoůnfa nfoůnfa
nfoůnfa
îi vâr lumânările în
urechi ganganfah
helicon şi boxeur pe balcon
violonistul hotelului în baobab de flăcări
flăcările se dezvoltă în
formaţiune spongioasă
flăcările sunt burei
ngŕnga ţi loviţi
scările se înalţă ca
sângele halucinogen 4
[ 4aici gangŕ pare că nu mai are semnificaia de hai
pentru ca posedă un accent grav,
însă vizual poate fi luat tot ca o aluzie la halucinogen]
ferigile spre stepele de
lână şansa mea spre cascade
flăcările bureţi de sticlă
paiaţele răni măscărite
paiaţele cad wancanca 5
[ 5wancanca < cant (din fr. can) = parte a copertei de carton
care depăşeşte dimensiunile filelor unei cărţi legate]
aha bzdouc fluturii
foarfecele foarfecele foarfecele
şi umbrele
foarfecele şi norii
foarfecele navale
termometrul privete
ultraroşul gmbabŕba
[ 6 Gmbabŕba < baba (fam.) = uluit, stupefiat, uimit, încremenit]
pelerina educaia mea de pe urmă
e rece şi monocromatică
nfoua loua la
ciupercile portocalii şi
familia de sunete de dincolo de tribord
la origine la origine triunghiul
şi arborele călătorilor la origine
creierii mei se duc spre hiperbola
caolinul mişună în ţeastă
dalibouli 7 obok şi tombo et tombo8
[ 7 dalibouli < dal dalle = dală, lespede;
dalles en membre = dale de marmura
această fărâmă de sens se întăreşte prin succesiunea
8tombo et tombo < tombeau = mormânt se rostete tombo]
pântecul său este o mare tobă
aici intervin tamburul major
şi castanieta
fiindcă sunt zigzaguri pe
sufletul său şi o mulţime de rrrrrrrr
aici cititorul începe să ţipe
el începe să ţipe începe să
ţipe apoi în acest ţipăt sunt
flaute care sporesc
corali
cititorul vrea să moară poate
sau să danseze şi începe să ţipe
el este mediocru idiot ticălos el nu
îmi înţelege versurile el ţipă
el este chior
sunt zigzaguri pe sufletul său
şi mulţi rrrrrrr
nbaze baze baze priviţi tiara
submarină care se deznoadă în alge aurii
hozondrac trac 9
nfoůnda nbabŕba nfoůnda tata 10
nbabŕba
[ 9 trac poate fi, deopotrivă, un giumbuşluc verbal
sau încheierea secvenţei prin exprimarea temerii/ neliniştii,
mai ales că la final reapare bâlbâitura babŕba
la fel cum 10tata poate fi tradus şi prin homosexual (pop.)]
drogherie-conştiinţă
din lampa unui crin va lua naştere un
prinţ atât de mare
încât fântânile arteziene vor înălţa
uzinele
şi lipitoarea transformându-se în
arbore maladiv
caut rădăcina domn imobil
domn imobil
pentru că atunci da tu vei afla
vino în spirală spre lacrima
inutilă
papagal jilav
cactus de lignit umflă-te între
coarnele vacii negre
papagalul sapă turnul
manechinului sfânt
în suflet este un copil
o lampă
medicul declară că
nu va trece noaptea
apoi el pleacă pe ultimul drum
şi liniştea încrâncenată
formaţiune silicioasă
când lupul vânat se odihneşte
pe imaculat
alesul îşi vânează prizonierii
arătând flora născută din moarte
care va fi cauza
şi cardinalul de franţa va apărea
cei trei crini lumină fulgerătoare calitate
electrică
roşu lung sec dărăcind peşti
şi litere sub culoare
gigantul lepros al peisajului
se stabileşte între două oraşe
are pârâuri cadenţă şi
broaştele ţestoase ale colinelor se îngrămădesc
greoi
scuipă nisip împietrit
plămânii săi de lână să se deschidă la culoare
sufletul şi privighetoarea se agită
în râsul său floarea soarelui
vrea să culeagă curcubeul
inima mea este o stea de mare de hârtie
în missouri în brazilia în insulele antile
dacă tu crezi că eşti mulţumit cititorule
tu devii pentru o clipă
transparent
creierul tău burete transparent
şi în această transparenţă
va fi o altă transparenţă mult mai
străină
îndepărtată când un animal nou
se va învineţi în această transparenţă.
Traducere din limba franceză de
de Alexandra Mihaela Cîrstea
şi Iunia Diaconu-Vintilă
|
|