Conducerea / Contact / Echipa / Editura / Fil. Craiova USR     








Poeme

        de Tadeusz Dabrowski

Traducere din limba poloneză de Luiza Săvescu

de Tadeusz Dabrowski (n. 1979) – poet, eseist, critic literar, redactor al revistei literare bilunare Topos. A publicat în presa poloneză (Tygodnik Powszechny, Polityka, Rzeczpospolita, Dziennik, Gazeta Wyborcza, Twórczosc, Odra, Zeszyty Literackie, Res Publika Nowa, Kresy ş.a.) şi străină (Boston Review, Poetry Review, Poetry Ireland, Poetry Wales, Seam, Other Poetry, Akzente, Sprache im technischen Zeitalter, EDIT, manuskripte, Lichtungen, Karogs, A2 kulturní tędeník).

Este autor al volumelor de versuri Wypieki (1999), e-mail (2000), mazurek (2002), Te Deum (2005, 2008) şi Czarny kwadrat (Pătratul negru) (aprilie 2009). A editat antologia de poezie Poza slowa. Antologia wierszy 1976–2006 (2006). Trăieşte la Gdansk.

A primit burse din partea Internationales Haus der Autoren Graz (2008), Ministrului polonez al Culturii (2007), Literarisches Colloquium Berlin (2006), Baltic Centre for Writers and Translators (Visby, 2004). Este laureat al premiilor Hubert-Burda-Preis (2008), Splendor Gedanensis (2007). În 2006, Tadeusz Rózewicz i-a înmânat Premiul Fundaţiei pentru Cultura Poloneză. A participat la numeroase festivaluri de poezie din Polonia şi din străinătate (Germania, Austria, Elveţia, Slovenia, India). În octombrie 2009 a primit Premiul Fundaţiei Koscielskich, acordat celor mai buni prozatori şi poeţi polonezi (din Polonia şi din străinătate) în vârstă de până la 40 de ani. De-a lungul timpului, prestigiosul premiu a fost decernat unor personalităţi precum Slawomir Mrozek, Zbigniew Herbert, Urszula Koziol, Adam Zagajewski, Ryszard Krynicki, Stefan Chwin, Adam Michnik, Pawel Huelle, Piotr Sommer, Jerzy Pilch, Tadeusz Slobodzianek, Magdalena Tulli, Andrzej Stasiuk, Olga Tokarczuk ş.a.

Poeziile sale au fost traduse în 13 limbi (engleză, germană, suedeză, norvegiană, rusă, ucraineană, bulgară, letonă, slovenă, cehă ş.a.). Primul volum de poezii în limba engleză, traduse de Antonia Lloyd-Jones, va fi publicat în primăvara lui 2010 de Editura Zephyr Press.

„Tadeusz Dabrowski este un poet care ştie foarte bine ce vrea de la poezie şi în poezie.” (Janusz Drzewucki)

„Comparat cu Herbert, Szymborska şi Rózewicz, Dabrowski este în primul rând moştenitor al marii tradiţii metafizice din poezia noastră (…)” (Adriana Szymanska).

 

 

 

* * *

Acesta este primul vers. Acest vers nu are importanţă.

Iar acesta este versul al doilea, în care deja nu mai eşti tu însuţi,

adică nu eşti bărbatul din primul vers,

iar acum nu mai eşti nici cel care fuseseşi

în versul al doilea şi al treilea, şi-n al patrulea şi, în plus

în al cincilea. Această poezie este viaţa, am să fac totul

ca să fiu eu însumi în fiecare vers, pentru ca fiecare vers

printr-o minune să mi-l supun, deocamdată tu,

vrând-nevrând, trebuie să trăieşti această viaţă, iar în

ultimul vers, cât mai aproape de sfârşit cu putinţă,

să dobândeşti un calificativ, al cărui subiect vei fi

tu. Ai să supravieţuieşti doar atunci când vei recunoaşte

că poezia vorbea despre Dumnezeu. Ultimul vers va veni

totuşi mai repede

decât

Deplasarea liniilor spectrului

Universul se lărgeşte şi tot mai departe suntem noi de

noi înşine, tot mai mult ne costă trecerile

cu mijloacele de transport din oraş şi convorbirile

telefonice. Trupurile se dilată în nevoile

lor, monotone precum mişcarea planetelor şi a sângelui.

Uneori, când nu te văd multă vreme, mi se pare,

că eu sunt universul, iar tu eşti totul,

la care el încă nu a ajuns.

* * *

În camera alăturată stă întins tata, citeşte înainte de a adormi.

Întotdeauna mi-a dat tot ce am avut nevoie.

Mi se pare, că sunt bun cu el.

Stăm întinşi în camere învecinate, e linişte, se aude apa

susurând în calorifere. Timpul trece. Ce pot oare

face mai mult, să-l strâng la piept la infinit, repetând:

te iubesc? Nu cred. Aşa că stau întins şi mă gândesc la

inima lui bătrână şi la numărul tot mai mic

al bătăilor ce-i sunt hărăzite. Atâta iubire, cu care

nu e nimic de făcut.

* * *

Cuvântul măr nu conţine în el niciun adevăr

despre măr, cum ar fi forma lui, culoarea, mirosul

şi gustul. Adevărul nu este pentru privit, mirosit

şi gustat. Spunând măr, abia îl vei mânca.

În spaţiul dintre cuvântul măr şi adevărul mărului

se petrece mărul. Spaţiul dintre cuvântul moarte

şi adevărul morţii este cel mai mare. În el se

petrece viaţa. Între cuvântul adevăr şi adevăr se petrece

moartea.

* * *

Între refluxul gândurilor şi fluxul

somnului am un minut de veşnicie pentru a strânge

metafore.

Dar până reuşesc să mă aplec după prima

dintre ele, mă acoperă un val şi o vâltoare
mă-nghite. Ceva

mai târziu mă trezesc, căci soarele

îmi bagă degetele în ochi. Nu-mi amintesc prea multe.

În buzunarul drept am o pietricică, în cel stâng o meduză,

în gură - nisip.

* * *

Nu este adevărat că lumea e o întoarcere neîntreruptă

(cândva mi-am pierdut cheile şi nu s-au găsit, a fost nevoie

să schimb toate broaştele). Gândim

aşa, pentru că noi căutăm similitudini, dar o primăvară

nu seamănă cu o altă primăvară mai mult decât cu

iarna. Nu ai dreptul să spui că eşti cel

care ai fost ieri, fie şi pentru că ieri a nins,

iar astăzi plouă, iar ploaia nu este

nici un soare dincolo de nori, nici o apă din cer.

De altfel cerul îl numeşti cer din lipsa

altui cuvânt mai bun. Pentru că tu însuţi vrei să fii cerul,

şi nu doar cuvântul „cer”, ţinând

pentru amuzament o omidă albastră în gură.

© 2007 Revista Ramuri