Aceeaşi nouă tradiţie: în ritmuri postmoderne
de Gabriel Nedelea
Apariţia în limba
română a scrierilor lui Jerome Rothenberg, în volumul Mistici, hoţi şi
nebuni, selecţie, traducere şi note de Raluca & Chris Tănăsescu, la
Casa de Editură Max Blecher în 2013, reprezintă asimilarea unui important filon
al postmodernismului. Întinsă pe mai bine de jumătate de secol, cu peste
optzeci de volume de poezie, însoţită de programe poetice şi scrieri
teoretice, opera lui Jerome Rothenberg este o parcurgere contemplativă şi
activă a straturilor geologice ale tradiţiei, o altfel de privire spre
origini.
Poetul american este,
totodată, după cum ne informează Chris Tănăsescu într-o notă plasată la finele
cărţii, şi autorul a zece antologii de răsunet în care a selectat şi, uneori, a
asamblat poezie tradiţională şi experimentală. Această informaţie nu
este câtuşi de puţin una exterioară, ci priveşte unul dintre crezurile centrale
ale poetului, pentru care întrebuinţează din plin tehnica bricolajului, fără să
cadă în păcatul postmodern al aşaziselor reciclări. Acest crez poetic este
exprimat relevant în textul autorefrenţial Tristan Tzara, Dada &
Etnopoetica: în ceea ce priveşte poemul dada, «etnopoetica» se află în mod
sigur la polul opus: un demers pozitiv de recuperare & şi întoarcere la originile
pierdute ale poesisului uman. Sigur, este discutabil cât de pierdute erau
aceste rădăcini până la el, cert este că Rothenberg accesează şi actualizează
un fond poetic divers până la exotism, date fiind traducerile, translatările şi
transcrierile sale din marea poezie occidentală, atât cea modernă, cât şi cea
avangardist antimodernă sau experimentală, până la poezia orală a
diferitelor triburi de indieni, fără să neglijeze resorturile culturii iudaice,
având el însuşi origini evreieşti.
Trebuie
să menţionăm, dintr-o nevoie de sistematizare, că există în Mistici, hoţi şi
nebuni două emisfere ale scrisului lui Jerome Rothenberg: cea pur poetică,
cu subtile accente autoreferenţiale, şi cea teoretică. Volumul este structurat
în treisprezece părţi, fiecare dintre acestea conţinând un corpus poetic
supravegheat de dări de seamă teoretice. Ciclurile sunt denumite după cum
urmează: Poeme pentru jocul tăcerii; Polonia / 1931; Un jurnal
Seneca; Partitura DADA; KHURBN; Ghematria; Un
paradis al poeţilor; Cartea martorului; A scrie prin: traduceri
& variaţiuni; Pruncul arzând; Poetici & Polemici; Tăinuiri
şi capricii; Recuperări.
Nu
există în poezia sau în programele lui Rothenberg arderi de biblioteci,
pornirile sale avangardiste nu sunt negatoare, cât recuperatoare, pornind pe
urmele artei naive, a limbajelor virgine, elementare, întocmai precum altădată
suprarealiştii. Nu numai în chip poetic străbate acest drum, ci şi în chip
antropologic şi etnolingvistic. Programul său nu este foarte diferit de cele ale
suprarealiştilor şi a diferitelor ramuri experimentaliste europene, deşi prin
etnopoetica sa a înaintat mai mult în reîntoarcerea sau recuperarea
limbajelor poetice secundare, dar naturale, din marginile încă destul de
abrupte ale Occidentului. El se dovedeşte, prin această descentralizare şi
pulverizare a polilor tradiţionali un postmodern dogmatic. Tehnicile sale sunt,
cum menţionam şi anterior, postmoderne în toată puterea cuvântului, însă el
face parte din acel postmodernism crescut din tulpina modernităţii, fiind un
(re)cititor aplicat al lui Pound sau Eliot, al lui Garcia Lorca, al lui Paul
Celan, pe care l-a şi tradus în America.
Tehnica bricolajului
este up-gradată cu tehnici derivate din traduceri, lucru care
reiese cât se poate de clar din textul A scrie prin: traduceri &
variaţiuni: Muţi scriitori, dar în chip deosebit poeţii, moştenesc şi duc
mai departe operele celor dinaintea lor. La mine în particular, ceea ce am
realizat cu etnopoetica şi prin construirea de antologii-ansambluri concomitent
cu devotamentul pentru experimental ca bază pentru scrierile mele au
făcut ca asemenea consideraţii să devină chiar mai centrale propriei mele
practici. În consecinţă, scrierile mele au implicat nu numai traducere, ci şi
anumite tehnici, cum ar fi colajul şi apropierea, ca moduri de deschidere a
poeziei noastre individuale sau personale la prezenţa altor voci şi altor
viziuni în afară de a noastră. Această reflecţie nu este deloc departe de
organicismul şi de teoria impersonalităţii poeziei pe care le
propovăduieşte T. S. Eliot, însă alta este calea alterării zestrei
poetice în cazul lui Rothenberg, care o practică şi o performează în ritmurile
postmoderne ale evoluţiei occidentale.
Poezia care a luat naştere din această căutare esenţială,
spirituală am zice, fără afundări ezoterice inutile, ci prin impunerea unui
bioritm poetic postmodern reglat după ritmuri moderne, avangardiste şi/ sau
nativ-americane sau nativ-iudaice, este o poezie autentică, o poezie cu o mie
de feţe şi de expresii. În loc de concluzie: el e un om pe nume
ioşka e un nume noi avem asta în comun bunul & eu nume căruia evreii
iisus pe care l-a urlat din mocirlă lumea
e-atunci a domnului & urâţenia ei vine
dintr-a lui de
aceea iubesc ei forma femeiască graniţele pe
care nimeni nu le poate şti sau ghici doar uneori le distinge în mamă ca un zeu absent dezbrăcată până la goliciune prin
cele cinci stagii din drumul ei cu ferestrele închise strâns în juru-i vopsite
sclipitor limbile ceasului uriaş şi-acum rămase la ora trei sufletele
lor încă rătăcind ce nu-şi vor găsi niciodată pacea prunci
nenorociţi aruncaţi în foc ochii & limbile smulse
ale bătrânilor o
zeule ale peşterilor (strigă părinţii loviţi) dacă eşti lumină atunci
nu poate exista metaforă
(Din ciclul KHURBN)
|
|