Stephen Watts este un poet şi traducător britanic născut în 1952. A publicat mai multe volume de versuri, printre care „The Blue Bag” (2004). „Fragmentele” Traduse mai jos fac parte dintr-un proiect mai mare, scris ca urmare a prezenţei sale timp de câteva luni într-un grup de susţinere pentru familii de sinucigaşi (nu cred să existe în România ceva asemănător). Vocile întâlnite acolo se împletesc transmiţându-şi durerea, iar textul devine o formă de terapie de grup.
Fragmente
tatăl lui se trăgea dintr-o
familie de fermieri
din Braes of Munlochy
un bărbat hotărât
printre alţi bărbaţi hotărâţi
din Black Isle
Eilean Dubh, unde
limba s-a pierdut
cu mult timp în urmă
*
îmi aduce aminte
de bunica nevestei
lui frate-miu
de fel din Limavady
asta spune multe
*
„Pacientul era alcoolic
& alcoolicii, se ştie,
sunt mai predispuşi
să se sinucidă”
*
limbajul nostru înşelător
& adevărurile pe care le ascundem
*
ai lui umblau
dintr-un loc în altul
de-acolo a moştenit
simţul dreptăţii:
binele & răul,
pentru el lucrurile
sunt clare
trăiască rătăcitorii!
*
ai fost la înmormântare?
de-abia atunci realizezi
atunci îţi dai seama
că nu o să se mai întoarcă
*
respiră, dragostea mea
*
fusese la patru înmormântări
într-un singur an
toţi muzicieni & prieteni, care
îşi luaseră singuri viaţa
la al cincilea n-a mai putut
să suporte pierderea,
iubirea celor rămaşi în urmă,
jalea, ruina sunetelor
inspiratoare
*
trebuie să ne oprim & să ascultăm
să ne oprim & să ascultăm, să ne
oprim & să ascultăm
până la capăt
*
de ce s-a-ntors
nenorocitul de trecut
ca să ne bântuie?
*
prefăcătoria şi toate
minciunile
l-au înfuriat
întâi sinuciderea fratelui
iar apoi:
procurorul
directorul centrului de recuperare
toţi funcţionarii la costum
urmele de lopazeman
pe care nimeni nu le-a confirmat
care nu au lăsat nicio urmă
nu va renunţa să afle adevărul
va merge până la capăt
pentru ca fratelui său
să i se facă dreptate
*
despre moarte, ca despre viaţă.
Traducere şi prezentare de Claudiu Komartin