Cei doi domni din Bruxelles
de Éric-Emmanuel Schmitt
Traducere
din franceză de Simona
Brînzaru
©
Editura Humanitas Fiction, 2014
Éric-Emmanuel
Schmitt s-a născut pe 28 martie 1960 la Lyon. În 1983 absolvă cursurile
prestigioasei École Normale Supérieure cu o diplomă în filozofie. Trei ani mai
târziu obţine titlul de doctor în filozofie. Debutează în 1991 cu o piesă de
teatru, Noaptea la Valognes. Îi urmează Vizitatorul, care îi
aduce consacrarea ţi pentru care este distins cu trei premii Moličre, Variaţiuni
enigmatice, Libertinul etc. În 1994 îi apare primul roman, Secta
Egoiştilor, dar scrie în continuare piese de teatru care fac săli pline în
Franţa şi în străinătate. În 2001 este recompensat de Academia Franceză cu
Grand Prix du Théâtre pentru întreaga activitate. De acelaşi succes răsunător
se bucură şi romanele sale Evanghelia după Pilat (2000), Partea
celuilalt (2001), Pe când eram o operă de artă (2002), precum şi
eseul Viaţa mea cu Mozart (2005). Volumele care alcătuiesc Ciclul
Invizibilului Milarepa (1997), Domnul Ibrahim şi florile din
Coran (2001), Oscar şi Tanti Roz (2002), Copilul lui Noe
(2004) şi Luptătorul de sumo care nu se poate îngrăşa (2009)
s-au aflat luni întregi pe listele de bestselleruri din numeroase ţări.
Éric-Emmanuel Schmitt este autorul a patru volume de nuvele şi povestiri: Cea
mai frumoasă carte din lume şi alte povestiri (2006), Visătoarea din
Ostende (2007), Concert în memoria unui înger (2010), distins cu
Premiul Goncourt pentru nuvelă, şi Cei doi domni din Bruxelles (2012).
În 2008 publică romanul Ulysse from Bagdad, în 2011, Femeia în faţa
oglinzii iar în 2012, Cei zece copii pe care doamna Ming nu i-a avut
niciodată, cel de-al şaselea volum din Ciclul Invizibilului. Lui
Éric-Emmanuel Schmitt i s-au decernat peste douăzeci de premii şi distincţii
literare, iar în 2001 a primit titlul de Chevalier des Arts et des Lettres.
Cărţile lui sunt traduse în peste patruzeci de limbi.
Cei
doi domni din Bruxelles va apărea la editura Humanitas Fiction, în seria de
autor dedicată lui Éric-Emmanuel Schmitt, traducerea fiind semnată de Simona
Brînzaru.
Când
intram în încăperea în care Samuel Heymann stătea împreună cu câinele său,
aveam totdeauna sentimentul că îl deranjez. Omul şi animalul erau nemişcaţi,
frumoşi, nobili, cu o aură de tăcere, uniţi prin lumina albă care se revărsa
prin perdea. Indiferent de ora la care îi surprindeam, afişau aceeaşi
atitudine, gânditori, visători, agitaţi sau obosiţi
De îndată ce treceam
pragul uşii, îi tulburam, intrarea mea forţa tabloul să se însufleţească.
Mirat, animalul ridica botul, îşi apleca spre stânga capul teşit, ciulea
urechile apoi mă privea cu ochii lui de culoarea alunei: Ce indiscret! Sper că
ai un motiv serios
Mai puţin vioi, stăpânul îşi stăpânea un suspin, zâmbea,
încropea o amabilitate care ascundea cu greu un De data asta ce s-a mai
întâmplat? exasperat. Uniţi printr-un conciliabul neîntrerupt, fiind de ani
buni alături, zile şi nopţi, nu lăsau impresia să se fi plictisit unul de
celălalt, bucurându-se de fiecare clipă împreună, ca şi cum pe această lume,
pentru ei, nu exista nimic mai desăvârşit decât să fie unul lângă celălalt.
Oricine îşi făcea apariţia în faţa lor distrugea un moment armonios, intens,
plin de miez.
Dacă
nu discutam despre cărţi şi whisky, discuţiile noastre se poticneau. În afara
faptului că Samuel nu priza subiectele generale, nu îmi povestea nimic
personal, nici o anecdotă referitoare la copilăria, tinereţea sau la viaţa lui
amoroasă, de ai fi crezut că octogenarul acesta se născuse alaltăieri. Dacă mi
se întâmpla să schiţez o confesiune, o primea dar nu îmi întorcea mărturisirea
prin nici o dezvăluire. Desigur, atunci când pomenea de fiica sa chipul
imperturbabil se anima, era mândru de ea conducea un cabinet de avocaţi la
Naumur şi nu o ascundea. Totuşi, chiar şi în acest caz, deşi sincer, se
mulţumea cu fraze convenţionale. Aşa încât am conchis că niciodată nu se
entuziasmase pentru vreun lucru şi că îi înţelegeam exhaustivitatea când eram
în faţa perechii pe care o forma cu câinele său.
Vara
trecută, o serie de turnee în străinătate mă obligase să părăsesc ţara câteva
luni. În ajunul plecării mele, mi-a urat ironic călătorie plăcută domnului
scriitor care este înclinat mai mult să vorbească decât să scrie. I-am promis
să îi aduc vreo câteva lucrări de valoare şi câteva sticle rare ca să avem ce
face în timpul iernii.
Ceea
ce am aflat când m-am întors m-a bulversat.
O
săptămână mai înainte, Argos fusese călcat de o maşină.
Cinci
zile mai târziu, Samuel se sinucisese.
Orăşelul
era sub şoc. Cu o voce plină de emoţie, vânzătorul de la alimentară m-a anunţat
vestea mai înainte să ajung acasă: menajera îl găsise pe doctor în bucătărie,
prăbuşit pe podea. Luase puşca şi îşi trăsese un glonţ în gură.
E
magnific
, am gândit.
Niciodată
nu reacţionezi previzibil când afli de un deces. În loc să fiu trist, m-am
topit de admiraţie.
Reacţia
mea a fost să admir această ieşire spectaculoasă, grandioasă, logică: cuplul pe
care Samuel şi câinele lui îl alcătuiau nu trăise până la sfârşit! În această
dublă dispariţie, am văzut un romantism fără margini. Nu era nici un dubiu că o
moarte o chemase pe cealaltă. Şi, conform obiceiului lor, acţionaseră în
osmoză, părăsind aproape simultan viaţa, printr-o moarte violentă.
M-am
calmat şi mi-am adunat gândurile.
Nu
fi ridicol
Nu s-a mai pomenit ca un om să-şi ia viaţa fiindcă o maşină i-a
omorât câinele. Poate că Samuel îşi pregătea sinuciderea de multă vreme dar o
amâna atâta vreme cât trebuia să se ocupe de Argos
Sau poate că Samuel aflase
chiar după accident că este bolnav incurabil. S-a scutit de agonie
Da, da,
trebuie că a fost o chestie de genul acesta
O succesiune de coincidenţe! Nu s-a
sinucis de supărare. Nu s-a mai pomenit ca un om să-şi ia viaţa fiindcă o
maşină i-a călcat câinele.
Cu
cât negam această ipoteză, cu atât se impunea ea mai clar.
M-am
îndreptat spre cafeneaua Péterelle, unde gura lumii făcea mai mult
zgomot decât imaginaţia mea: la bar, la mese, de-a lungul trotuarului larg sau,
în ciuda frigului, unde obişnuiţii cafenelei ieşeau să îşi bea berea, fiecare
credea că doctorul Heymann se sinucisese în urma accidentului avut de câinele
său.
Dacă l-aţi fi văzut când şi-a luat animalul strivit de pe drum
Era
înfricoşător.
Era trist?
Nu, furios! A urlat de mai multe ori Nu agitând pumnul spre cer, cu ochii
injectaţi, apoi s-a întors spre noi care ne apropiam şi am crezut că o să ne
facă bucăţi! Deşi nu aveam nici o vină.
Dar privirea lui
Dacă în loc de ochi ar fi avut pumnale, eram morţi.
Unde s-a întâmplat?
Pe drumul spre Villers, după ferma Tronchon.
Şi cine a comis accidentul?
Nu ştim, şoferul a fugit.
În fine, câinele era deştept, evita maşinile şi nu se îndepărta niciodată de
stăpânul lui.
Doctorul şi câinele, tocmai se uitau la ciupercile de pe marginea drumului când
a trecut un camion care l-a şters pe doctor dar l-a lovit din plin pe Argos, a
intervenit Maryse, menajera lui Samuel. De fapt, şoferul care îi văzuse nu i-a
ferit. Un ticălos!
Sunt şi nenorociţi dintr-ăştia!
Bietul animal.
Bietul câine şi bietul doctor.
Dar de aici şi până să-ţi zbori creierii după
!
Supărarea, aici n-ai ce să spui.
Orişicât!
La dracu, Heymann era doctor, mai văzuse oameni murind şi nu se sinucisese.
Ei, poate că îşi iubea câinele mai mult decât oamenii
Mă tem că ai dreptate.
Încetaţi! Îi mai muriseră şi alţi câini
După fiecare deces, imediat, fără să
stea pe gânduri, cumpăra un altul. De altfel, unii erau şocaţi că o face aşa
repede.
Înseamnaă că acest Argos era mai cu moţ decât ceilalţi.
Sau că doctorul era obosit.
O clipă! Ceilalţi câini muriseră de moarte bună, de bătrâneţe. Şi nu făcuţi
bucăţi de un şofer tâmpit!
Şi cu toate astea n-o să-mi scoateţi din minte că e suspect să iubeşti atât de
mult câinii.
Să iubeşti atât de mult câinii sau să iubeşti atât de puţin oamenii?
După
această frază liniştea a cuprins încăperea. Aparatul de cafea şuiera. La
televizor se spuneau rezultatele pariurilor în trei. O muscă s-a lipit de zid,
brusc speriată că ar putea atrage atenţia. Fiecare se întreba: cine este mai
uşor de iubit: omul sau câinele? Şi cine ne întoarce mai bine iubirea?
Întrebarea
îi stingherea.
Am
ajuns acasă gânditor, fără să mă gândesc, mi-am mângâiat labradorii care se
bucurau tare mult văzându-mă. O clipă, mi-am dat seama că nu le răspundeam
amicilor mei asemenea lui Samuel Heymann. Iubirea pură
Iubirea cea mare
Am
deschis cea mai costisitoare sticlă de whisky, un malţ foarte vechi din insula
Islay, cea pe care i-o destinasem lui Samuel şi, în seara aceea, am băut pentru
amândoi.
.......
În
cele din urmă, am ajuns la canisa Bastien şi Fiul. În mijlocul lătrăturilor
care se auzeau din mai multe cuşti, ne-a fost greu să-l convingem pe tânărul
băiat care s-a apropiat că nu doream să cumpărăm şi nici să plasăm un câine, ci
doar să îl vedem pe domnul François Bastien, care vreme de cincizeci de ani îi
vânduse câini ciobăneşti de Beauce lui Samuel Heymann.
Vă conduc la bunicul meu, a conchis el
sceptic.
Am
intrat într-o cameră cu tavan jos, cu pereţii încărcaţi de oale din aramă, mese
împodobite cu feţe de masă brodate şi vase de cositor, o adevărată peşteră
plină de minunăţii pentru o persoană pasionată de trecut, o dezordine grozavă
pentru Miranda şi pentru mine.
François
Bastien, expertul în câini, s-a îndreptat spre noi. Când a înţeles situaţia,
i-a prezentat condoleanţe Mirandei şi ne-a invitat să luăm loc.
Miranda
i-a explicat ce vrea: îşi iubea tatăl, dar ştia prea puţin despre el. Putea
François Bastien să o ajute?
Dumnezeule, prima oară când l-am văzut pe tatăl dumneavoastră era după război.
Tocmai îi murise câinele. Mi-a arătat o fotografie ca să găsesc un ciobănesc de
Beauce asemănător. Nu era greu
Credeţi că a avut mereu un câine? Că în familia sa erau iubiţi câinii
ciobăneşti de Beauce?
Începusem,
fără să-mi dau seama, să construiesc ipoteze: ciobănesc de Beauce era elementul
care îl lega pe orfan de trecutul său, simbolizând această legătură pierdută.
De unde şi afecţiunea lui iraţională
François
Bastien mi-a spulberat rapid speculaţiile:
A, nu, ciobănescul de Beauce care tocmai îi murise fusese primul său câine;
sunt sigur. Pe atunci domnul Heymann se pricepea la câini aşa cum mă pricep eu
la mileuri, şi a trebuit să-i dau anumite sfaturi.
Mi-am
modificat teoria:
Era un câine pe care îl adoptase când se ascunsese?
Se ascunsese?
Da, tata a stat ascuns într-un liceu catolic în timpul războiului, a confirmat
Miranda.
Bărbatul
şi-a frecat bărbia, ţepii neraşi au scrâşnit.
A stat ascuns? Ciudat
Eram convins că fusese prizonier.
Ce aţi spus?
Prizonier.
V-a spus el?
Nu. De ce-oi fi ţinut minte asta?
Cam
intrigat, François Bastien şi-a scotocit prin amintiri.
A, da. Din cauza fotografiei. Fotografia cu câinele. În fotografie purta un fel
de uniformă. Şi mai erau şi rânduri de sârmă ghimpată ceva mai încolo. Asta e, sârmă
ghimpată.
A
oftat.
Când l-am întâlnit, tatăl dumneavoastră era student la medicină. Lucru de
laudă, fiindcă nu avea un ban şi pe vremea aia era greu să faci rost de mâncare
dacă nu aveai rude la ţară. Ţinea locul unui paznic de noapte ca să-şi plătească
studiile. Încă de la început am refuzat să-i vând câinele: voia să-l cumpere în
rate. Nu luaţi câinele, i-am spus, şi aşa vă este greu să vă hrăniţi. În plus,
un ciobănesc de Beauce mănâncă, nu glumă. E mai bine să-l păstraţi pe cel de
dinainte în fotografie decât să hrăniţi unul nou. Dacă nu îmi iau un câine,
crăp, mi-a replicat.
Miranda
a tresărit. Auzea cuvinte pe care nu dorea să le audă. Dar bătrânul a insistat
mulţumit, prins de amintirile sale:
Da, da. Dacă nu îmi iau câine, crăp şi pe urmă nu voi rezista niciodată fără
un câine lângă mine. Când spunea asta
nu era miorlăit, genul de bunicuţă care nu poate să stea fără animăluţul ei,
nu, era indignat, mânios, de parcă avea să-mi smulgă ficaţii. Atunci mi s-a
făcut milă. L-am lăsat să îmi plătească în rate şi i-am dat un căţeluş pe care
l-a botezat Argos. Şi am avut dreptate, de altfel; tatăl dumneavoastră a
devenit medic, şi-a făcut un rost şi a rămas fidel adăpostului meu. Pe moment
am făcut ce mi-a zis inima; a fost şi o investiţie bună.
De ce Argos?
Câinele dinainte se numea Argos.
E ceva obişnuit ca stăpânii să nu folosească decât un prenume?
Nu. Cu excepţia doctorului Heymann, nu am întâlnit pe nimeni care să dea
acelaşi nume câinilor lui.
De ce credeţi că o făcea?
Habar n-am! Hotărât lucru, primul câine fusese foarte important.
Şi ultimul, am precizat. Doctorul Heymann s-a sinucis la cinci zile după ce un
camion i-a ucis câinele.
Bărbatul
a rămas cu gura căscată, ochii holbaţi ezitând între dorinţa de muştrului pe
cineva în stare de o asemenea tâmpenie şi reţinerea faţă de Miranda.
Am
mai discutat încă vreo douăzeci de minute dar François Bastien, nu prea glumeţ,
nu mai găsea nimic în memoria lui fără scânteie, la fel de uzată ca piatra unei
brichete. I-am mulţumit şi ne-am văzut de drum.
Întoarcerea
a fost lungă, tăcută. Ne gândeam, incapabili să hotărâm dacă trebuia să ţinem
cont de ceea ce Bastian ne spusese. Samuel Heymann, prizonier? Samuel Heymann,
gata să renunţe la viaţă dacă nu avea câinele lângă el, atât la douăzeci de ani
ca şi la optzeci? Departe de a ne oferi răspunsurile căutate, asemenea fraze
aducea cu ele întrebări inedite, îndoieli vertiginoase
Cazul Samuel Heymann nu
se limpezea, se întuneca.
Miranda
şi cu mine ne-am despărţit spunându-ne câteva vorbe drăguţe, fiecare preferând
să-şi reia iar şi iar decepţia în singurătate.
A
doua zi, în timp ce îmi înmuiam, necăjit, nişte crosante unsuroase şi fierbinţi
într-un rest de cafea, am auzit soneria sunând.
Am
crezut că este Miranda. Era postaşul care îmi aducea o scrisoare recomandată,
genul de misivă care intimidează. Am semnat, am salutat, apoi am examinat
obiectul. M-a trecut un fior de îndată ce am văzut destinatarul: doctorul
Samuel Heymann.
Data
poştei era 3, ziua sinuciderii sale.
Am
închis uşa ş-am sprijinit de oblon, neîncrezător, ghemuit, asemenea unui spion
ştiindu-se observat. Primisem un mesaj din partea unui mort! Degetele îmi
tremurau atât de tare încât m-am temut să nu rup şi scrisoarea deschizând
plicul.
În
interior erau trei documente pentru mine.
O
scrisoare scurtă, de o pagină.
O
fotografie.
Nişte
foi prinse cu o agrafă de birou.
Am
citit mai întâi scrisoarea:
Dragă
scriitorule, care vorbeşti mai mult decât scrii, mă adresez ţie fiindcă sunt
afectat de două infirmităţi apăsătoare: nu am nici tact şi nici talent pentru
scris. Şi mi-ar trebui aceste calităţi ca să rup o tăcere care durează de
şaizeci de ani.
Paginile
care însoţesc acest mesaj sunt adresate fiicei mele dar aş vrea ca tu să i le
transmiţi citindu-i-le şi mai ales să le mai şlefuieşti. Numai tu eşti în stare
să le conferi o anumită graţie; eu nu ştiu să trec de la tăcere la muzică. Te
rog să o faci tu pentru mine şi pentru ea. Tăcerea mea faţă de Miranda era
destinată să o protejeze; dacă o rupeam în timpul vieţii, fiica mea ar fi fost
mai frgilă. Acum, când plec, această armură va deveni o povară. Spune-i că
iubirea unui tată este o iubire tristă fiindcă nu se poate mulţumi cu
spontaneitatea, trebuie să se arate mai reflexivă. Am încercat să fiu tată. Din
răsputeri şi cât m-am priceput. La Miranda mă gândesc înainte să plec de pe
lumea asta. Ea este ceea ce las în urma mea. Sunt fericit că am adus acest
cadou miraculos, frumuseţea ei, fineţea, caracterul ei atât de strălucitor, de
puternic, de
Fetiţa mea dragă, sunt foarte mândru de tine.
|