|
Din memoria revistei Ramuri
Edgar Lee Masters
Jack orbul
Cântam toată ziua din vioară la câte-un iarmaroc.
Însoţindu-i însă către casă, pe Butch Weldyşi pe Jack McGwite,
Care urlau asurzitor; ei m-au silit să zic şi să tot zic
Din arcuş cântecul despre SusieSkimmer, în timp ce dădeau bice cailor,
Până ce în sfârşit au pornit-o.
Eram orb, am încercat să scap,
Când deodată căruţa se răsturnă în şanţ,
Prinzându-mă sub roţile sale şi omorându-mă.
Aici zace un orb cu o frunte
Tot aşa de mare şi de albă ca un nor.
Iar noi, toţi violoniştii,
De la cel mai mare până la cel mai mic,
Scornitori de muzică şi povestitori de istorii,
Şedeam la picioarele lui
Şi-l ascultam cântând despre căderea Troii.
(traducere de Ion Caraion, Ramuri, nr. 3/ 1966)
Hans Magnus Enzensberger
Conjunctură
voi credeţi că mâncaţi
dar nu arta nu e carne
cu care vă hrănesc ei
o momeală are gust dulce
(pescarii poate că uită undiţa poate că au făgăduit
să ţină post pe viitor).
cârligul n-are gust de biscuit
are gust de sânge
va smulge din zeama stătută ceva:
cât de rece e aerul la berezina!
vă veţi zvârcoli
pe un nisip străin
pe o gheaţă străină:
groenlanda, nevada îşi înfig
ghearele în mădularele voastre
în blana pustiului
nu vă îngrijiţi! o bună memorie
cuvine-se pescarilor, veche îndemânare.
ei au pentru voi iubirea
măcelarului pentru scroafa lui.
şed răbdători pe rin,
pe stomac, pe berezina, pe fluviile lumii.
ei vă pasc, ei aşteaptă,
temându-vă de foame,
voi vă vârâţi dantura în gâturi,
vă luptaţi pentru momeala mortală.
Paul Celan
Corona
Din mână-mi toamna-şi paşte frunzele: suntem prieteni.
Descojim timpul din nuci şi le deprinde să meargă:
timpul se întoarce în coajă.
În oglindă e duminecă,
în vis se doarme,
gura rosteşte adevăruri.
Se urcă ochiul în jos către fetia iubitei:
ne privim
lucrul de întuneric ne spunem
unul pe altul,
ca macul şi ca amintirea,
ne iubim; ca vinul;
am dormit în scoici
şi ca marea în sângeriile raze de lună.
Stăm la fereastră îmbrăţişati, ne văd din stradă:
e timpul ca lumea să ştie!
E timpul ca piatra să se înduplece să înflorească
şi ca nelinştea să zguduie inima.
E timpul să fie timpul.
E timpul.
(traducere de Ion Caraion, Ramuri, nr. 9/ 1967)
James Oppenheim
Alergătoarea din ceruri
Cine e alergătoarea din ceruri
Cu eşarfă fâlfâitoare de stele,
Cu pământul şi soarele nostru, ca albinele
Fluturându-i jur împrejurul inimii sale-nflorite?
Picioarele ei umblă în vânturi, unde spaţiul e adânc
Înneguraţi îi sunt ochii, învăluiţi;
Se grăbeşte prin noapte spre un iubit îndepărtat.
Amy Lowell
Ganadilla
Mă tai cu gândul la tine
Şi totuşi iar şi iar la gândul acela mă-ntorc.
Un fel de furie mă face să doresc să te scot afară
Din umbra prezentului
Şi ascuţit să te aşez deasupra-mi într-o cunună de trandafiri
Apoi ducându-mă chipurile mireasma să le-o sorb
Tăişul făpturii tale la timp şi mă agăţ de el
Şi numai când începe să-mi curgă sângele printre degete
Sunt cât de cât împăcată.
(traducere de Ion Caraion, Ramuri, nr. 11/ 1967)
Giuseppe Ungaretti
Către prânz
Doar fumuri pierdute rămas-au munţii şi goluri năpustindu-se
mişună de nelinişti, iar somnul tuburăşi se tulbură chiar
şi statuile.
După amiază
În timp ce sfiindu-se, o frumoasă fată goală iscodeşte într-o
verde mare de sticlă, toată o flacără numai, ceva-i ca o ambră.
În ea-i, pare-se, pentru o clipă, mistuirea fără de margini
în marele-ntreg.
Ezra Pound
Alba
Tot aşa de rece ca frunzele umede, palide ale lăcrămioarei
Ea stă întinsă lângă mine, în zori.
8 noiembrie a lui Pagani
Descoperând deodată în ochii unei foarte frumoase cocote din Normandia
Ochii unui foarte cult profesor de la British Museum.
Ceainăria
Fata din ceainărie
Nu mai e aşa de frumoasă cum a fost
August a îmbătrânit-o.
Nu mai urcă atât de iute scările;
Da, şi ea o să-ntomneze;
Iar strălucirea tinereţii pe care o răspândeşte asupră-ne,
când ne va aduce franzeluţe pentru ceai,
nu se va mai prefira peste noi.
Şi ea o să-ntomneze.
(traduceri de Ion Caraion, Ramuri, nr. 1/ 1968)
René Char
Înapoiaţi-le
Înapoiaţi-le ceea ce nu mai e prezent în ei
O să revadă bobul holdei închizându-se
în spic şi tremurând pe iarbă
De la cădere la zbor, învăţaţi-i cele
douăsprezece luni ale chipului lor,
Îşi vor îndrăgi golul inimii până la dorinţa
care urmează;
Fiindcă nimic nu se îneacă şi nu prieşte cenuşilor;
Şi pe cine ştie să vadă pământul
rostogolindu-se până-n pârga roadelor
Înfrângerea nu-l mişcă de fel, cu toate
c-a pierdut totul
Henri Michaux
Greaţa nu e moartea care vine?
Dă-te bătută, inima mea.
Destul ne-am luptat.
Oprească-ni-se viaţa.
Nu am fost laşi
ce se putea am făcut.
Oh! suflete,
trebuie să hotărăşti:
pleci sau rămâi.
Nu-mi pipăi astfel măruntaiele
ba cu grijă, ba tulbure.
Pleci sau rămâi
trebuie să hotărăşti.
Mai mult nu mai pot
Domni ai morţii,
nu v-am blestemat, nici nu v-am slăvit.
Fie-vă milă de mine, cel şi până acum
drumeţ al atâtor călătorii fără bagaje
şi fără stăpân, fără bogăţii iar gloria fugise aiurea.
Voi sunteţi puternici, cu siguranţă şi peste măsură de ciudaţi,
fie-vă milă de acest înnebunit om, care chiar
mai înainte de a trece pragul vă şi strigă numele lui;
luaţi-l din zbor,
ca să se dea dacă se poate după
firea şi după obiceiurile voastre
şi de binevoiţi să-l ajutaţi, ajutaţi-l rogu-vă.
Robert Desnos
Vocea
O voce, o voce care vine de atât de departe
Încât nu mai răsună-n urechi,
O voce surdă ca o tobă
Desluşit ajunge, totuşi, pân-la noi.
Deşi pare să iasă ca din mormânt,
Nu vorbeşte decât de vară şi de primăvară.
Şi trupu-l umple de bucurie,
Şi-aprinde surâsul pe buze.
O ascult. Nu-i decât o voce omenească
Străbătătoare prin zarva vieţii şi-a luptelor,
Prin bubuitul tunetului, prin şoaptele gurilor neastâmpărate
Dar voi? N-o auziţi?
Ea spune: Durerea va fi de scurtă durată.
Spune: Frumosul anotimp e aproape.
N-o auziţi?
(Trei poeţi francezi în traducerea lui Ion Caraion,
Ramuri, nr. 4/ 1968)
Raymond Queneau
sonete derivate
Grecia lui Platon nu e deloc proastă
şi totuşi el era fratele de înşelăciune
culegi narcise cu toate că eşti viţel
poetul inspirat nu e deloc poliglot
Pentru acid marmora este o delicatesă
Beaune şi Chianti sunt oare-acelaşi vin?
Mamiferul e rege noi suntem vărul rigăi
lupul e amator de cocoş şi de cocotă
Erai surprins foarte de această sură câmpie
cu o etruscă incizie piatra era tăiată
un frate chiar josnic e puterea indecisă
Nu le e tuturor dat să iubească şocurile verbale
sculptura lui e ilustră ci-n fundul corăbiilor
ne-a fost fa fel de frig precum celor goi pe banchiză
*
Se numiră spiritele oţelite cu coşul
se transportă şi marmora şi sfărâmăturile şi zdrenţele
drumul vicinal se hrăneşte cu bălegar
şi fermentează la fel pieile crude pieile tăbăcite
Frate dacă uneori calci pe delături te-nţeleg
a ronţăi covrigi a distra multe conversaţii
banul colorat sau de aur nu durează mai mult de-o dimineaţă
Indiile au destule asemenea bijuterii
Dacă Europa o vrea Europa şi destinul ei
scărpinarea pergamentului va deveni marota sa
pe care e sigur pusese ochii o hoardă de escroci
Cu scuza că nu se găsesc nici buze nici foci
pentru a displace profanilor ca şi neghiobilor
zadarnic îşi caută grecii şi romanii cuvintele
(traducere de Ion Caraion, Ramuri, nr. 9/ 1968)
William Carlos Williams
Tolstoi
Acea artă este răul (învechită artă,
ar fi putut spune el)
A fost pentru mintea lui ca pentru
măciulia bumbacului, gândacul.
Arta învechită miroase
Ca peştele neproaspăt (Aş spune
că îmbătrâneşti, Maestre)
Lasă cerul să te aibe în pază!
(traduceri de Ion Caraion, Ramuri, nr. 12/ 1968)
Leonard Cohen
Posedând totul
Cu graiul şi făptura ta
tu mi-ai vorbit cât toate la un loc,
şi din înstrăinarea mea m-ai smuls,
m-ai contopit
cu rădăcina, pescăruşul şi cu piatra,
şi fiindcă-atât de-aproape dorm de tine
eu nu mai pot să le îmbrăţişez
sau şi pe ele să le mai iubesc.
Ţi-e teamă că am să plec.
Nu voi pleca,
Sunt călători numai străinii.
Posedând totul
N-am unde să mai merg.
(traducere de Ion Caraion, Ramuri, nr. 3/ 1969)
Robert Lowell
Lui Theodore Roethke
O noapte te-ai zbătut prin somnul meu,
apoi în zori te-ai risipit
în cerul dinspre Maine strâmt, rece, trist,
Fum şi nouri fumurii.
Greoi, cu mină de reptilă, doi
cufundari plesniră apa ţipând,
trupurile topindu-se în monocrom.
Tu ai cinstit natura,
neputincios, elementar.
Ciotul negru al mâinii tale
abia a atins apele subterane,
şi le-a lăsat iuţite cu numele tău...
Acum, cinsteşte mama.
Omniprezent,
ea te-a făcut nonexistent,
o ancoră-n ocean, apogeul fluxului.
Lawrence Ferlinghetti
***
Înfruntând neîncetat riscul absurdului
şi al morţii
oridecâteori se produce
deasupra capetelor
auditoriului său
poetul ca un acrobat
se caţără pe rimă
spre firul întins al fanteziei sale
balansându-se pe raza privirilor
deasupra unei mări de feţe
îşi măsoară drumul
spre celălalt capăt al zilei
executând entrechat-uri
piruete abile
şi alte figuri de efect
toate fără greşeala
de a lua ceva
drept ceea ce nu este
Pentru că el e supra realistul
care trebuie să pătrundă
miezul adevărului
înainte de a face pasul următor
în presupusul său progres
spre treapta şi mai înaltă
pe care stă Frumosul
aşteptând grav
să facă saltul în eternitate
Iar el
un mic charleychaplin
care va reuşi sau poate nu va reuşi să prindă
forma lui nemuritoare
plutind pe aripi întinse în vidul gol
al existenţei.
Allen Ginsberg
În dosul realităţii
gara de triaj din San Jose
am trecut solitar
prin faţa unei fabrici de cisterne
şi m-am aşezat pe o bancă
lângă baraca acarului.
O floare zăcea în fânul de pe
şoseaua de asfalt
hidoasa floare-a fânului
mi-am zis Avea un
lujer negru şi fragil şi
o corolă de spice galbene
murdare ca şi coroana lui
Isus, în mijloc cu un pămătuf
uscat, murdar, de bumbac
ca o pensulă de bărbierit uzată
aruncată într-un colţ de garaj
mai bine de un an.
Floare galbenă, galbenă şi
floare a industriei,
deşi ţepoasăşi urâtă,
eşti totuşi floare,
visând perfecţiunea
trandafirului mare, galben!
Aceasta e floarea Lumii.
(traducere de Marcel Pop-Corniş, Ramuri, nr. 1/ 1970)
Walt Whitman
Cântec despre mine (31)
Cred că firul de iarbă nu este mai neînsemnat
decât ziua stelară.
Şi furnica-i la fel de perfectă, şi uit fir de nisip, sau
un ou de ciocănitoare,
Şi brotăcelul e o capodoperă comparabilă cu cele
mai mari,
Şi rugii murelor ar putea-mpodobi cămările
cerurilor,
Şi încheieturile degetelor mele fac de ruşine orişice
mecanică,
Şi boul care rumegă cu grumazul în jos întrece
orice statuie,
Şi un şoricel e un miracol ce poate convinge
sextilioane de necredincioşi.
Recunosc întrupate în mine gnais, cărbune, muşchi
cu lungi filamente, fructe, grâne, rădăcini
bune de mâncat,
Ca un zid tencuit sunt de sus până jos căptuşit cu
patrupede şi păsări,
Dintre acestea multora le-am luat-o înainte din
pricini ştiute;
Dar mi-l amintesc pe acela pe care-l doresc.
În zadar fug, ori se înspăimântă,
În zadar rocile plutoniene îşi împroşcă străvechea
văpaie ca să nu mă apropii,
În zadar mastodontul se refugiază sub pulberea
oaselor sale,
Zadarnic stau lucrurile la sute de leghe distanţă
şi iau forme multiple.
Zadarnic oceanul se-afundă-n genunea-i şi marii
lui monştri se-ascund în adânc,
Zadarnic şoimanul se-adăposteşte-n văzduhuri,
Zadarnic şarpele se strecoară printre iederi şi
trunchiuri căzute,
Zadarnic elanul se-nfundă-n păduri neumblate,
Zadarnic pinguinul cu ciocul tăios se trage spre
nordul extrem, în labrador,
Eu îl urmez fără preget, mă caţăr până la cuibul
din fisura falezei.
(fragment, traducere de Mihnea Gheorghiu, Ramuri,
nr. 11/ 1972)
|
|
|