Conducerea / Contact / Echipa / Editura / Fil. Craiova USR     








Poezie

        de Marco Vitale

Marco Vitale, poet, traducător şi consultant editorial, s-a născut în 1958, la Napoli. Din 1989 locuieşte şi lucrează la Milano. Colaborează la revistele L’indice dei libri del mese şi Poesia. Îngrijeşte pentru editura Unicopli colecţia „Le cittŕ letterarie”.

Opera sa poetică a fost adunată recent în volumul Gli anni (Nino Aragno Editore, 2018, cu un studiu introductiv semnat de Giancarlo Pontiggia (pp. 5-14) şi o notă a autorului (pp. 387-390)), alcătuit din următoarele volume: Monte Cavo (Edizione del Giano, 1993), L’invocazione del cammello (Amadeus, 1998), Il sonno del maggiore (Il Bulino, 2003; apoi în Bona Vox, Jaca Book, 2010), Canone semplice (Jaca Book, 2007), Diversorium (Il Labirinto, 2016).

Volumul L’invocazione del cammello (Amadeus 1998, cu o notă semnată de Gabriella Caramore) a primit premiul Alpi Apuane şi a fost semnalat la premiile Montale şi Gatto. Volumul Canone semplice (Jaca Book, 2007, în colecţia «I poeti», condusă de Roberto Mussapi) a fost finalist la premiile de poezie Lago di Orta şi Frascati.

Este autorul monografiei Parigi nell’occhio di Maigret (Unicopli, 2000; 2013).

În iunie 2008 îi apare, în limba germană, la editura Josef Weiss din Mendrisio, sub semnătura traducătoarei Maja Pflug, culegerea cu titlul Ein Winter. La aceeaşi editură îi va fi publicată, în 2011, povestirea Port’Alba.

Dintre traducerile sale amintim: Lettere portoghesi (BUR, 1995), Gaspard de la Nuit de Aloysius Bertrand (BUR, 2001), Stanze della notte e del desiderio de Jean-Yves Masson (Jaca Book, 2008), Miseria della Cabilia de Albert Camus (Nino Aragno Editore, 2011).

Revenind la volumul Gli anni, încheiem cu fraza finală a studiului introductiv semnat de Giancarlo Pontiggia (tr. n.): „Scopul pe care poetul şi l-a asumat în crearea versurilor sale este în fond – acest lucru se înţelege acum, după atâţia ani – chiar acesta: să păstreze bucuria unei întâlniri, o împărtăşire a sentimentelor şi a gândurilor, un vis luminos şi scufundat în incertul său mister, sau un stacojiu care «coboară precis/ pe tot verdele mantiei» (Pictorul anonim) dintr-o veche pictură care, în mod uimitor (pe calea iubirii) se deschide privirii noastre şi e descoperită de toţi încă neatinsă «de căldura uşoară şi de mister»” (p. 13).

Această prezentare este însoţită de traducerea în limba română a şase poezii din culegerea Gli anni (Anii), traducere semnată de Carmen Teodora Făgeţeanu.

 

Ţi-era somn şi în ochii tăi mari

Ţi-era somn şi în ochii tăi mari

de noapte

credeai că s-a împotmolit un cuvânt

împărtăşit, o reverberaţie de-a lungul ţărmului

Ne-am vorbit ani la rând

şi tot ce am spus despre asta odihneşte acum

la răscrucea unui timp

la care nu ne-am mai întors

să ne imaginăm paşii anticilor

filozofi şi foşnetul lor

în timp ce urcau la porţile

pe care mi le-ai arătat aproape

cu teamă, în toată tăcerea aceea

 

În această dimineaţă în piaţa invadată de ceaţă

În această dimineaţă în piaţa invadată

de ceaţă

Leonardo şi-a amintit un presentiment al tău

Tăcerea se transforma în lumina largă

şi opacă

învăluită în ea şi straturile sale

netezeau încrezătoare la fel ca mişcările

peniţei tale de argint

Şi oamenii prin tot acel început de lumină

se grăbeau aplecaţi, cumpăniţi

de parcă nu aveau o altă grijă

decât să alunge

şi amintiri şi vise

 

Văzduhul aduce ploaia

Văzduhul aduce ploaia

în tăcere: e vară

întunecaţi norii se eliberează, timpul cedează

o singură fereastră e luminată, aclamă

acolo sus, cu gesturi îndepărtate

aproape abstracte

Dar ce este

această nelinişte care doare

şi redesenează spaţiul?

Această seară care aşteaptă

cum aştept eu şi tu

între miile sale de fibre

fir şi semn

ca într-o urzeală vie

 

Exerciţiu de iubire este această lumină

Exerciţiu de iubire este această lumină

limpede şi calmă

această joncţiune

acest fir delicat care racordează

şi caută sângele. Dacă vrei

poţi să numeri articulaţiile de pe vârful

degetelor tale

inclusiv respiraţia pietrei

a splendorii retablului

 

Uneori o poezie e doar o mică observaţie

Uneori o poezie e doar o mică

observaţie despre o fotografie

o adiere creată din nimic ca şi cum ai spune

priveşte, cum zâmbeaţi

aici când lumina

aurea o zi fără sfârşit, priveşte

ce tineri eraţi, ce caraghioase erau

hainele de atunci. Unde sunteţi?

 

De mulţi ani, nu ştiu câţi

De mulţi ani, nu ştiu câţi

este o clipă în vis în care îmi amintesc

o motocicletă în întunericul unui garaj

Dar când am condus-o

ultima dată şi de ce

apoi am uitat-o?

Este o motocicletă nici mare nici mică

forma este aceea a unei dorinţe

din anii şaptezeci; garajul

aparţine tatălui meu.

Astfel cobor să o văd, o pornesc

cu uşurinţă şi plec cu o uşoară

surprindere promiţându-mi

s-o folosesc mult mai des, dar ştiu bine

că nu o voi face

nu am condus niciodată o motocicletă

mi-ar fi fost teamă tatăl meu

nu mai este acel vis

se repetă cu neschimbată

uimire pentru că mecanismul

se porneşte uşor

şi timpul este încă acela pe care l-am petrecut

fără să-l cunosc cu adevărat

Prezentare: Elena Pîrvu

Traducere din limba italiană:
Carmen Teodora Făgeţeanu

© 2007 Revista Ramuri