Receptarea poeziei nord-americane în literatura română: influențe şi afinităţi
de Gabriel Nedelea
În
ordine cronologică, poezia nord-americană şi-a făcut simţită prezenţa în
literatura română prin lecturile din E. A. Poe şi Walt Whitman. Cei doi autori
reprezintă nucleele romantismului american, dar vor fi consideraţi şi printre
precursorii modernităţii estetice1 ,
instaurată de Charles Baudelaire în Europa în a doua jumătate a secolului al
XIX-lea şi desfăşurată pe parcursul primei jumătăţi a secolului al XX-lea.
Lui
E. A. Poe i-au fost recunoscute repede contribuţiile, ba chiar exagerate
după opinia unor teoreticieni, mai ales după descoperirea principalelor sale
scrieri teoretice: The Philosophy of Composition ( Filosofia
compoziţiei, 1848) şi The Poetic Principle (Principiul poetic,
1850). Ideile autorului american au fost colportate, exploatate şi prelungite
în cultura europeană de autori precum Charles Baudelaire, Stephan Mallarmé şi
Paul Valéry, ceea ce a înlesnit intrarea lor şi în cultura română prin
traducerile în franceză.
După
cum demonstrează Matei Călinescu2 , junimiştii au
cunoscut scrierile lui Poe prin intermediul lui Titu Maiorescu. În studiul O
cercetare critică asupra poeziei române de la 1867, Maiorescu face
trimitere la poetica autorului american din eseul Filosofia compoziţiei,
realizând nu numai o trecere în revistă a acesteia, dar probând şi asimilarea
efectivă a ideilor poetice. Se pare că la îndemnul criticului român, şi
Eminescu îl citise pe Poe, cu proza sa fantastică, iar Caragiale şi Macedonski
au tradus destul de mult din ediţiile franţuzeşti, luând contact, aşadar, cu
proza şi cu poezia acestuia. Asimilarea autorului american a continuat şi în
interbelicul românesc. Din acest punct de vedere este important eseul lui
Vladimir Streinu, Titu Maiorescu şi
E. Poe, după cum evidenţiază Daniela Petroşel în prefaţa de la reeditarea
volumului Clasicii noştri3 , însă scrierile
autorului american vor fi potenţate şi mai constructiv în cartea Versificaţia
modernă, a aceluiaşi. Matei Călinescu atrage atenţia şi asupra relaţiei pe
care o are Ion Barbu cu poetica americanului.
Mai
aproape de prezent, Cosmin Ciotloş a remarcat în prefaţa ediţiei a doua a
volumului Ieudul fără ieşire, unul dintre cele mai importante volume de
poezie apărute după 90, afinitatea lui Ioan Es. Pop pentru Filosofia
compoziţiei a lui Poe, transpusă în inserţiile intertextuale şi
autoreferenţiale din poeme. Ciotloş şi-a denumit textul însoţitor O
metafizică a compoziţiei şi a urmărit cum autorul topeşte atât constructele
teoretice, cât şi elementele imaginarului lui Poe într-un limbaj poetic
contemporan, cu numeroase atribute postmoderne.
Altfel
au stat şi stau lucrurile în literatura română, şi implicit în critica literară
de la noi, cu receptarea lui Walt Whitman. Unul dintre elementele notabile
este influenţa pe care şi-a asumat-o Geo Bogza, în a cărui răzvrătire
avangardistă şi întoarcere prin poezie spre viaţă şi spre realităţile cotidiene
nu se află numai atitudinea deprinsă din avangardele europene, ci şi postura
poetică învăţată de la Walt Whitman.
Prospeţimea
din Leaves of Grass (Fire de iarbă, cu prima ediţie în 1855) i-a
sedus deopotrivă pe promotorii diferitelor faţete ale modernităţii româneşti şi
pe cei ai tradiţionalismului nostru interbelic, cei din urmă dovedindu-se mai
vehemenţi şi mai impulsivi chiar şi decât avangardiştii. Prima traducere în
volum a poeziei lui Whitman îi aparţine lui Al. Busuioceanu şi datează din
1925, apărută la Cultura Naţională din Bucureşti. Poemele sunt însoţite de un
studiu introductiv consistent, cu exaltări bine compensate de o luciditate
critică producătoare de opinii pertinente la o evaluare retrospectivă, oferind
sugestii valoroase şi pentru o analiză din prezent.
Poetul
american se interpune între istorie şi tradiţie, adică recunoaşte tradiţia numai
în măsura în care ea are capacitatea să se desfăşoare în timp real. În prefaţa
la prima ediţie a Firelor de iarbă îşi spune sieşi şi cititorilor săi:
Ca şi când ar fi nevoie să facem cale întoarsă, din generaţie în generaţie,
până la hronicele Orientului! Ca şi când frumuseţea şi sfinţenia aceea ce poate
fi demonstrată pe viu ar trebui să stea la coada miturilor! Ca şi când oamenii
nu şi-ar croi dâra prin orice vremuri! Ca şi când descetluirea continentului
apusean descoperit şi cele ce s-au petrecut în America de Nord şi de Sud ar fi
mai mărunte decât măruntul teatru al anticilor sau somnambulismul fără de ţintă
al Evului Mediu4 . Însă prin
această critică şi negaţie nu prinde formă nihilismul avangardist, ci ia
naştere un nou panteism; poetul redevine, în spirit romantic, un misionar, un bard;
poezia este dublată de o dimensiune etică a mesajului.
Pentru
Bogza, spre exemplu, realismul poeziei lui Whitman avea să-i ofere şi un
cadru ideologic în conformitate cu crezurile sale materialiste şi socialiste.
Însă nu acestea aveau să fie determinante, ci noua estetică pe care o
întrevedea în descrierea vieţii, având să ajungă în cele din urmă la
binecunoscutele sale reportaje. Bogza avea să înveţe de la autorul Firelor
de iarbă că poetul e cel care vede cel mai departe (Walt Whitman, op.
cit., p. 249).
Conştientizarea
influenţei lui Whitman este importantă din cel puţin trei motive: 1. Bogza va
influenţa la rându-i o mulţime de poeţi marcanţi din evoluţia poeziei româneşti
postbelice; 2. poeţii nord-americani de după cel de-al doilea război mondial au
avut tendinţa de a se îndepărta de moderniştii T. S. Eliot şi Ezra Pound şi a
se înscrie în tradiţia lui Whitman, invocat atât în textele generaţiei poeţilor
John Berryman şi Robert Lowell, cât şi în generaţia poeţilor: Lawrence
Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Frank O Hara etc.; 3. Geo Bogza şi poeţii
amintiţi mai sus au exercitat o influenţă directă asupra poeţilor de la revista
clujeană Steaua (mai ales în perioadele în care s-au aflat la conducere
Geo Dumitrescu şi, ulterior, A. E. Baconsky), asupra generaţiilor 70 şi 80
din poezia românească, dar şi asupra poeziei contemporane.
O
sugestie importantă în acest sens este formulată de Paul Cernat, în prefaţa
Tinereţea unui poet de avangardă de la antologia de texte Poemul invectivă
şi alte poeme (2010), care observă că: În treacăt fie spus, Bogza a fost,
în perioada interbelică, cel mai american dintre poeţii români.
Asemănarea dintre poemele sale realiste de tinereţe şi poezia furioasă
a generaţiei beatnicilor din America anilor 50 60 e frapantă5 . Această afirmaţie nu a fost urmărită
niciodată până acum în toate consecinţele sale de critica literară, deşi în
această asemănare există multe premise pentru analiza schimbărilor care
au survenit în poezia românească în deceniile şapte şi opt.
O
abordarea fertilă a relaţiei dintre poezia românească şi cea americană
presupune o vedere comparatistă, însă nu prin critica tematică, ci mai degrabă
prin aderenţa la real pe care o încearcă cele două spaţii poetice, adică prin
specificul realităţilor pe care le clădesc, prin observarea afinităţilor şi a
vertebrelor comune. Termenul de influenţă poate fi folosit în măsura în
care ne rezumăm la metodele comparatiste, însă cred că termenul de afinitate
este mai potrivit, din moment ce întâlnirea cu poezia americană a fost
conştientizată şi a fost asumată sub formă de relaţie cu realul, nu prin
importuri tematice sau stilistice. Mă refer strict la poeţii noştri valoroşi. O
perspectivă ofertantă este şi cea prin unghiurile, parcă un pic cam prea
drepte, ale anxietăţii influenţei (Harold Bloom).
O
privire de ansamblu asupra schimbărilor poetice din deceniile postbelice din
America ne este oferită de A. Poulin Jr., în Contemporary American Poetry,
Sixth Edition (1996), care stabileşte următoarele linii şi noduri ale
organicismului poeziei americane: În Noii poeţi (1967), M. L. Rosenthal
a trasat legăturile prin care o mare parte din poezia de astăzi poate fi
considerată o continuare şi o extindere a unei puternice tradiţii romantice.
Hayatt H. Waggoner (Poezia americană din epoca puritană si până în prezent,
1968) şi Robert Pinsky (Situaţia poeziei, 1976) au explorat modalităţile
în care poetul american contemporan participă activ la alte şi variate
tradiţii, în special tradiţia emersoniană. Nu mai puţin importantă este
prezenţa continuă a tradiţiilor la fel de profunde, reprezentate de puritani şi
de Whitman: ambele sunt extrem de active şi imperios necesare, influenţând
direcţiile tematice şi formale din poezia contemporană6 .
Această
tradiţie autohtonă în care se înscrie poezia americană a fost destul de
binecunoscută în literatura română. Whitman era asimilat de Bogza şi, cel mai
probabil, de mulţi dintre poeţii din jurul revistei Steaua, dar şi de
alţii. R.W. Emerson a fost tradus în limba română de Wally Alexandrescu încă
din 1945 cu volumul Esseuri, la Editura Casa Şcoalelor. Fiecare eseu din
acest volum debutează cu un poem, iar din cuprins face parte şi eseul Poetul,
în care se regăsesc concepţia romantică a lui Emerson despre funcţia
sacerdotală a poetului în societate, dar şi ideile sale surprinzător de moderne
despre fenomenul poetic. Acestea au fost focalizate mai ales pe raportul dintre
poezie şi real şi pe funcţia de rostitor a poetului care, privită prin
prisma fenomenologiei din secolul al XX-lea, îi conferă un rol important în
cunoaşterea umană. Poezia se dovedeşte foarte sensibilă la schimbările fizice
şi sociale din istorie şi este creatore de istorie sacră (p. 274), ea se află
în permanentă predispoziţie pentru captarea marilor mişcări, fie ele sociale
sau tehnice.
Aşadar,
literatura română a deţinut încă de la început codurile pentru receptarea Generaţiei
Beat, care avea să coincidă cu schimbările aduse în poezia noastră de
Mircea Ivănescu, ales ca exemplu fiindcă prezintă cele mai multe afinităţi cu
poeţii americani ai acestei generaţii.
1
Matei Călinescu, Cele cinci feţe ale modernităţii. Modernism, avangardă,
decadenţă, kitsch, postmodernism, ediţia a II-a, revăzută şi adăugită, traducere
din engleză de Tatiana Pătrulescu şi Radu Ţurcanu, Editura Polirom, Iaşi, 2005,
p. 57.
2
În prefaţa volumului E. A. Poe, Principiul poetic, traducere de Mira
Stoiculescu, Editura Litera Chişinău, 2003.
3
Streinu, Vladimir, Titu Maiorescu şi E. Poe, în Clasicii noştri,
ediţie îngrijită şi prefaţată de Daniela Petroşel, Editura Ideea Europeană,
Bucureşti, 2008; de văzut şi consistentul studiu al Danielei Petroşel Vladimir
Streinu şi Edgar Allan Poe.
4
Prefaţa este tradusă în volumul Walt Whitman, Poeme, traducere şi
prefaţă de Mihnea Gheorghiu, E.S.P.L.A, Bucureşti, 1960, p. 248.
5
Paul Cernat, Tinereţea unui poet de avangardă, prefaţă la Geo Bogza, Poemul
invectivă şi alte poeme, Editura Litera Internaţional, Bucureşti, 2010, p.
31.
6 A. Poulin,
Jr., Contemporary American Poetry, Sixth Edition (1996), Printed in
U.S.A., fragment tradus de Olimpia Iacob, diponibil pe
http://www.poezia.3x.ro/POULINva3.html, 6.05.20013.
|
|