Aspectul structural-semiotic al poeziei*
de Virgil Diaconu
Obiectul
prezentului studiu îl constituie poezia modernă (1790/1850-azi),
cu observaţia că ultima ei parte (1945-azi) a fost numită în America şi
occidentul european poezie postmodernă.
Fixându-mi
ca obiect poezia modernă, intenţia mea este aceea de a mă lămuri pe cât posibil
asupra ei, a înţelesului sau înţelesurilor pe care le poartă. Ce este poezia
modernă? Care sunt caracteristicile, de fapt constantele estetice care ne
determină să cuprindem anumite scrieri apărute în modernitate sub numele de
poezie modernă? În ce constă, aşadar, canonul (conceptul) modern
de poezie?
Înainte
de a ne opri asupra caracteristicilor sau trăsăturilor specifice ale poeziei
moderne, vom da atenţie unui plan mai larg, fundamental al poeziei, şi anume
acela al limbajului; al limbajului din care poezia se constituie. Şi
într-adevăr, nu puţini dintre lingviştii, semioticienii, teoreticienii şi
poeţii secolului XX au înţeles că poezia este făcută din limbaj. Şi dacă
în Lecţii de poetică structurală I. M. Lotman recunoaşte că Limba este
materialul literaturii (13, p. 61, 1964), materia din care ea este
făcută, Valéry apreciază încă din anul 1937 că
Literatura
este şi nu poate fi altceva decât un fel de extindere şi aplicare a anumitor
proprietăţi ale Limbajului. (Predarea poeticii la College de France,
14, p. 600, s. a.).
Literatura
este operă de limbaj, este exploatarea posibilităţilor limbii, cea mai
intensă care există, va spune formalistul rus T. Todorov, citat de Adrian
Marino (15, vol. 3, p. 37, nota 82).
Poetul
construieşte poezia chiar din limba pe care o vorbeşte. Dar dacă poezia este
construită din limbaj, dacă este operă de limbaj, atunci cercetarea pe
care o întreprindem asupra poeziei este îndreptăţită să pornească chiar de la
limbaj.
Observând
limbajul poeziei, constatăm că acesta prezintă două mari aspecte: primul este
acela al structurii sale, al doilea este cel al proprietăţilor
artistice ale acestei structuri. În acest capitol vom discuta despre primul
aspect, structura limbajului poeziei; şi o vom face atât din perspectivă structurală
cât şi din perspectivă semiotică.
1.
Structura limbajului poetic
O
serie de cercetări asupra literaturii/poeziei, între care Opera literară,
a germanului W. Kayser, din 1948 (16), faimoasa Teorie a literaturii a
lui R. Wellek şi A. Warren, din 1949 (17), Estetica lui N.
Hartman apărută în 1950 (18), tratează literatura/poezia ca limbaj, mai
precis ca ansamblu unitar a patru şi, respectiv, cinci (Hartman) straturi
lingvistice componente, straturi ale căror denumiri diferă sensibil
de la un autor la altul.
Dar
toate aceste studii au ca punct de plecare, în parte recunoscut, lucrarea
anterioară a polonezului Roman Ingarden, Das literarische Kunstwerk (Hale,
1931), lucrare care prezintă opera literară ca având o structură stratificată
formată din cinci straturi. Revenind asupra ideilor sale în Studii de estetică,
carte publicată în anul 1947, Ingarden găseşte că poezia prezintă o structură
bidimensională.
(I.)
Într-o primă dimensiune avem succesiunea fazelor, părţilor
operei unele după altele, (a cuvintelor şi versurilor, versuri ce fac forma
poeziei p. n.), (II.) în a doua dimensiune (avem p. n.) apariţia simultană a
multiplelor componente eterogene, pe care eu le denumesc straturi. Cele două
dimensiuni sunt dependente în mod necesar (19, p.p. 34-35, s. a.) una
de alta.
În
a doua dimensiune, straturile, în număr de patru, sunt:
1).
stratul fonetico-lexical, format din sunetele cuvintelor şi, respectiv,
din semnele grafice ale cuvintelor; 2). stratul semnificaţiei cuvintelor
sau sensul propoziţiilor şi frazelor; 3). stratul obiectelor reprezentate
în poezie sau în unele din părţile ei şi 4). stratul imaginilor vizuale,
tactile, auditive, sau plăsmuite, în care se înfăţişează concret obiectul
reprezentat (ib., p. 36).
Primele
trei straturi sunt prezente în marea majoritate a cuvintelor poeziei sau vorbirii.
Să luăm spre pildă cuvântul stepă: 1). aspectul sonor-lexical al
acestui cuvânt, sunetele sau semnele grafice, constituie stratul fonetico-lexical.
2). înţelesul, semnificaţia cuvântului stepă o mare întindere
naturală de iarbă constituie stratul semnificaţiei, iar 3). stepa
fizică pe care o desemnăm prin acest cuvânt sau mai degrabă întreaga clasă de
obiecte concrete care poartă numele de stepă reprezintă stratul
obiectelor reprezentate.
Atunci
când traducem un cuvânt într-o altă limbă stratul fonetico-lexical sunetele
şi semnele grafice ale cuvântului se schimbă cu totul, în timp ce înţelesul
(semnificaţia, ideea) cuvântului şi referentul indicat de cuvântul respectiv
rămân neschimbaţi. Altfel spus, în limbi diferite, aceeaşi semnificaţie şi
acelaşi referent sunt simbolizate, comunicate de nume sau denominări diferite.
Conform
concepţiei lui Ingarden, ar fi ca în continuare să prezentăm imaginile, figurile retorice ale
poeziei ca pe un alt strat, deci ca fiind cel de-al patrulea
strat al limbajului/discursului poetic. Dar constituie cu adevărat imaginile,
figurile retorice un alt strat al discursului lingvistic, cel de-al patrulea?
Să
luăm drept exemplu chiar metafora pe care o citează Ingarden în studiul său: întinsul
toridului ocean (ib., p. 33). Metafora aceasta prezintă ea însăşi cele trei
straturi discutate mai sus: (1) stratul fonetico-lexical, făcut de
sunetele şi grafemele cuvintelor, (2) stratul semnificaţiilor
întinsul toridului ocean, ca semnificaţie literală nepertinentă directă, şi
stepa, ca semnificaţie metaforică sau sugerată de semnificaţia directă , şi,
în fine, (3) stratul obiectelor reprezentate, constituit de ceea ce îmi
indică în mod direct metafora, aşadar întinsul ocean (referentul indicat sau
referentul direct), şi ceea ce îmi sugerează sensul nepertinent direct, deci
stepa (referentul sugerat).
Deşi
metaforele şi, alături de ele, toate figurile retorice de semnificaţie (tropii)
şi de gândire, nu se identifică, prin tipurile de semnificaţii pe care le
vehiculează şi efectul lor specific (poetic) asupra noastră, cu limba comună,
care este în mod dominant literală, acestea sunt totuşi secvenţe lingvistice,
iar ca secvenţe lingvistice ele prezintă cele trei straturi ale limbii comune
stratul fonetico-lexical, stratul semnificaţiilor şi stratul obiectelor
reprezentate. Imaginile, figurile retorice de semnificaţie şi figurile de
gândire nu constituie, aşadar, un strat lingvistic separat faţă de cele
trei straturi ale limbii prezentate deja; nu reprezintă un alt strat al
discursului lingvistic, cel de-al patrulea.
Cu
această corecţie adusă structurii lingvistice descrise de Ingarden, înţeleg că
poezia este un discurs lingvistic (o succesiune coerentă de cuvinte,
propoziţii şi fraze/versuri) care desfăşoară simultan trei straturi: 1).
stratul fonetico-lexical (enunţul, expresia fonico-grafică sau
scriitura), 2). stratul semnificaţiilor şi sensurilor, al
ideilor sau al mesajului, alcătuit din sensuri literale, sensuri
nepertinente sugestive sau metaforice şi sensuri pertinente sugerate, şi 3). stratul
obiectelor reprezentate, care este lumea reprezentată, desemnată. Poezia
este un discurs lingvistic ce desfăşoară simultan trei straturi, trei
discursuri. Ea mai include, desigur, regulile specifice şi nevăzute de îmbinare
ale semnelor sale, însă despre acestea vom vorbi în capitolul următor.
2. Semiotica limbajului poetic
Abordarea
semiotică a poeziei, a prozei, dramei sau limbajului comun (limbii
vorbite) nu este diferită, în esenţă, de abordarea structurală. Încă înainte de
apariţia primei lucrări a lui Ingarden (1931), care trata despre limba
literaturii şi straturile ei, Gottlob Fregge, întemeietorul semanticii logice
moderne, observa în anul 1892 că limba are doi constituenţi: referinţa
(= desemnarea unei realităţi, a unui element al lumii) şi sensul. Dacă
limbajul ştiinţific şi limba comună sunt mai cu seamă referenţiale, cognitive,
limbajul poeziei este nonreferenţial, el fiind marcat îndeosebi de sensuri,
spune Fregge.
În
anul 1916, Ferdinand de Saussure introduce în lingvistică noţiunea de semn,
pe care în celebrul Curs de lingvistică generală îl defineşte astfel:
Semnul
lingvistic nu uneşte un lucru şi un nume, ci un concept (semnificatul)
şi o imagine acustică (semnificantul) (20).
În
calitate de semn lingvistic, cuvântul apare, aşadar, ca fiind unitatea dintre
concept (idee, semnificaţie) şi imaginea acustică (grupul de sunete), dintre
semnificat şi semnificant. Saussure ignoră după cum se vede referinţa,
despre care vorbea Fregge. Să înţelegem că neglijând referinţa el ignoră
prezenţa în cuvânt şi în limbaj a lumii, a realităţii desemnate?
În
anul 1923, I.A. Richards şi C.K. Ogden (21) găsesc că semnul în general,
deci nu doar cel lingvistic, are o configuraţie triunghiulară, el cuprinzând
relaţiile dintre trei termeni: (1) symbol (semnalul), (2) thought
sau reference (indicaţia, referinţa) şi (3) referent
(referentul). După cum se vede, cei doi lingvişti introduc în schema
semiotică a lui Sausure referinţa lui Fregge, sub două nume: referent
şi referinţă.
În
mod curent, termenii semiotici ai semnului lingvistic poartă aceste
nume: 1). semnificant sau expresie (sunetele şi semnele grafice
scrierea), 2). semnificat, semnificaţie sau sens
(ceea ce este sugerat de semnificant) şi 3). referent sau referinţă
(realitatea desemnată). Grafic, semnul a fost reprezentat de către Richards şi
Ogden prin celebrul triunghi semiotic. Cu noile denumiri ale termenilor, semnul
lingvistic arată astfel:
(2)
Semnificat
(Semnificaţie, sens)
(1) Semnificant
(3) Referent/Referinţă
(Expresie)
Atât
cuvântul (morfemul) în general, limba vorbită cât şi poezia prezintă aceşti
trei termeni semiotici sau dimensiuni semiotice. Poezia poate fi socotită,
aşadar, un semn sau un hipersemn (Maria Corti) ai cărui termeni
(hipertermeni) semnificantul (expresia), semnificatul (sensurile,
conţinutul ideatic al cuvintelor, propoziţiilor şi frazelor) şi referentul
(existentul, lumea, obiectele la care se referă ideile) sau mai degrabă referinţa
apar în discursul lingvistic în mod simultan. Dacă vom înţelege cei trei
termeni semiotici ca tot atâtea discursuri, poezia va apărea ca fiind un
discurs lingvistic coerent ce desfăşoară simultan trei discursuri: discursul
semnificant, discursul semnificat şi discursul referenţial. Poezia ca discurs
este, ca şi limba, tridimensională, este un discurs lingvistic tridimensional.
Ajunşi
în acest punct, putem compara cele două abordări lingvistice ale poeziei:
abordarea structurală a lui Ingarden, căreia i-am aplicat corecţiile
semnalate, şi abordarea semiotică a lui Richards şi Ogden. În ambele
cazuri, poezia se arată a fi un discurs lingvistic, aşadar o succesiune
coerentă de cuvinte, propoziţii şi fraze. În concepţia structurală poezia este
un discurs lingvistic stratificat, iar în concepţia
semiotică ea este un hipersemn, ce prezintă o configuraţie (structură)
semiotică. Cele trei straturi ale discursului (1) stratul
fonetico-lexical, (2) stratul semnificaţiilor şi sensurilor, (3)
stratul obiectelor reprezentate corespund, pe rând, celor trei
termeni semiotici (1) semnificantul, (2) semnificatul şi (3) referentul
, care mai pot fi numiţi şi discurs semnificant, discurs semnificat
şi discurs referenţial.
În
concluzie, atât abordarea structurală cât şi abordarea semiotică a
poeziei-limbaj conduc la rezultate asemănătoare, dacă luăm în calcul corecţiile
făcute ideilor lui Ingarden şi sinonimia de fond a noţiunilor folosite în cele
două tipuri de analiză, de abordare lingvistică. Aşa încât putem aprecia că
poezia
este un semn (hipersemn),
aşadar un discurs lingvistic tridimensional, ai cărui termeni (hipertermeni)
semnificantul (expresia, enunţul, scriitura) sau
discursul semnificant, semnificatul sau discursul ideatic (semantic) şi
referentul sau discursul referenţial apar în discurs simultan.
*
Capitolul II din volumul CANONUL POETIC, aflat în lucru.
NOTE:
13. I.M. LOTMAN, Lecţii
de poetică structurală, Editura Univers, Bucureşti, 1970.
14. Paul VALÉRY, Poezie.
Dialoguri. Poetică şi estetică, antologie, traducere de Şt. Augustin
DOINAŞ, Alina Ledeanu, Marius Ghica, Editura Univers, Cluj-Napoca, 1989.
15. Adrian MARINO, Biografia
ideii de literatură, vol.3, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1994.
16. Wolfgang
KAYSER, Opera literară, Editura Univers, Bucureşti, l979.
17. R. WELLEK şi A.
WARREN, Teoria literaturii, E.L.U., Bucureşti, 1967.
18. Nicolai
HARTMAN, Estetica, Editura Univers, Bucureşti, l974.
19. Roman INGARDEN,
Studii de estetică, secţiunea Probleme de teorie a operei de
artă literară, Editura Univers, Bucureşti, l978.
20. Ferdinand de
SAUSSURE, curs de lingvistică generală, publicat de Charles Bally şi Albert
Sechehaye, în colaborare cu Albert Riedlinger, ediţie critică de Tullio De
Mauro, traducere şi cuvânt înainte de Irina Ezverna Tarabac, Editura Polirom,
Iaşi, 1998. p. 85.
21. C. K. OGDEN şi
I. A. RICHARDS, The Meaning of Meaning, London, 1923.
|
|