Poeme
de Mariano Baíno
Prezentare
şi traducere din limba italiană de George Popescu
Dacă gâştele au
fost cele ce-au salvat Capitoliul, sedus de şansa ludicului reformator,
napoletanul Mariano Baíno pare să tenteze substituirea gureşelor păsări
domestice cu surorile lor nu mai puţin
alarmate, raţele, convocate în actul scriptural nu ca să salveze, ci să
avertizeze asupra derelecţiunii unui prezent fastidios; Capitoliul să ne
înţelegem nu-i altceva decât metafora unei Lumi milenare din care autorul
nostru extrage întreaga modernitate respinsă în dubla ei organicitate
semantică, istorico-socială şi poetică: ontos şi logos, real şi
fictiv, o antinomie devenită adevărata substanţă a artei.
Debitor al unui
impenitent gust al experimentalului (s-a aflat încă de la primele sale aventuri
literare la originea unor iniţiative novatoare răsunătoare: Grupul 93, revista Baldus
etc), Baíno n-a evitat niciuna dintre ofertele cu impact de destructurare a
oricărei tradiţii instituţionalizate, punând la lucru ironia într-o diversitate
formală ce nu exclude nici bătrânul sonet şi care, în planul strict al
expresiei, activează non-sensul ca vector al ludicului; astfel, poemele sale
alimentează, nu rareori, impresia unor particulare arabescuri lingvistice în
care dialectalul interferează neologicul şi invită cititorul într-un joc ce se
dovedeşte, în final, o lovitură mortală pentru întregul nostru patrimoniu
habitudinal.
Sonetul
demiurgului dumnendrăcit
Să mediez, nu?
între spirit şi materie
e curată
nebunie, da, târfă sultană,
o ştiu de-acum:
să-ncerc o formă? hazlie
imitaţie-ar fi,
ba chiar o mizerie
dacă la
paradigmă cugeţi, acea idee-n serie
care deasupra
stă, prea suverană,
înfăşurată-n
scumpa pseudomembrană
de chintesenţă.
Şi taman răutatea
silească-mă
culoarea să mi-o schimb,
nimicul cel mai
mare să-l respir
şi îmbrăcat doar
cu un nemernic slip.
Regizor al unui
tâmp videclip,
lumea ce-am
făurit e un delir.
Eu o gândeam un
cub. Jur. Ieşit-a un balon.
Sonetul
danţurilor zburătoare
Se-ntoarce o
albină să roiască
mici cercuri
ţanţoşă mărşăluind
printre celule
cu care să cinstească
nectar şi numai
dănţuind
şi-n cerc pe noi
celule apoi zburând
prin necesarul
dans să garanteze
la câmpuri
treaba să nu se sfârşească
vestea mai
înainte s-o marcheze
cu trupul ei pe
pliul relatării
pistiluri de
camelii dă-nflorării
şi
deschizându-se spre cel ţintit
în roiuri iar
şi-i timp de iscălit
cu clară cifră
aerul şi de tivit
al nimănuia
nume-n zbor virând
Sonetul golului
şi al plictisului
M-aşez ca o
păpuşă de carton
ce-ntruna îşi
lungeşte ţeastă
acel întruna când
toaca-n creastă
vârf de chipiu
devine, bezmetic ton
şi de-l auzi,
aduce-a sărbătoare
a mortului, sau
viaţă ce-aiurea sună,
ştire a unui
destin de carton
de mine însumi
sunt o ficţiune
un vis al altora
ce-i cadru liberat
de flori spre un
protest să se adune
plină de sens,
de limfe, un plat
licăr de umbră
în golul firav de lumine
Sonet al
hoinarului şi al gunoiului
Închis închisul
tău într-o casetă mică,
cu umezeala sa
neîmplinită scoică
în calda ei
mocirlă, în ciorbică
gustoasă de
genuni, încă prea omenesc
gâtul nu-l storc
spirale în ocol prostesc
de camion bătrân
urlând în noapte,
cu putrede
gunoaie comandate
Vântul prin
frunze reci la mijloc de ruină
împrăştie
cartoane fără vină
printre barăci
pe-al râului prund
Vântul măturătorilor
inima le-ascund
cu urletul ce-n
compactor sfârşeşte
sălbatic şi de
iad când se târăşte
Sonet în faţa
tabloului Nighthawks de Hopper
Alcool. Mai
mult. Alcool. Da. Poate
nu strică-n-astă
noapte. Non mai mult
decât multe
jigniri. Ale tale. Toate,
tu ce dispari
fără nici un cuvânt.
Dar non te
enerva. Suntem chit,
zero, e mereu,
la fund. Jos,
bei încă un
pahar. Şi-nveţi smintit
răul să-nfrunţi.
Afară, negru se face
blu. E timpul
de-a încerca
să râzi de rău.
Sau să mori cumva.
Şi barmanul, în
spate la tejghea,
aşteaptă. Poate.
Că doarme pare-a se preface,
scrutează însă.
Pe tine. Acel rău trist. Să ieşi
din bar i? O,
nu. De ce? Prea obosit cum eşti
Sonet cu
prilejul celui de-al doilea mandat a lui George Bush J.
(Lui
Raffaele Rizzo)
Nu mă trezi încet
vorbeşte
în vreme ce
razna-o iau nenorociri
şi ruşinea
văzând nu-mi mai prieşte
grămada aia de
morcovi putreziri
gaze n-aud nici
trosnetul măcel
de quakeri
dezbrăcaţi şi plini de râie
de mercenari
nătângi cu piept tembel
final al
scrotului într-o mizerie.
Să-ncur nu pot
nu-i de ajunsdestul! să zic
Mereu am zis-o
mereu când trebuia
însă acum în
tăcere implic
digresiune îmi
pare a mea soartă
e umbră şi în
timp ce-afară-i o hazna
drag îmi e
somnul şi-a fi e piatră.
Sonet carte
poştală
Îţi scriu în timp
ce la gara de la
Palinura-Pisciotta
mi-aştept trenul local.
Nu-i o săgeată,
dar liniştit cumva
iei micul dejun,
de vrei, fără bal.
Fără stres
pentru duoden.
Terminând cu
tema mitocanului
(doar de vreo
mutră există vreun model)
afli chiar şi
cine oferă naşului
o înghiţitură de
brânză sau de caş
De magiun
precum şi la
toţi ce se găsesc.
Mă-ntorc la
tine. Durul surghiun părăsesc
după şapte zile
părăsesc. Mâzgăleli am mai scris
Nici soba şi
nici sacul de bleagă istorie
n-au
funcţionat (şi nici foame nu mi-e)
Sonetul
mirosului
Un neaşteptat
parfum. De fructe.
Galeş se ridică
de sub tejghea
cârciumii. Şi
imediat e o revenire
a unei veri şi
câmpia întreagă, cer
e şi forţa aia
uscată în copaci... Vrăjit
redevin copil,
în timp ce mai iute
devine pasul
celui ce, cu o urâtă
încruntare, la
ham mă întrece. Se cam
grăbeşte
câinele, nu prea pune preţ
la vederea
mirosului celui ce-l
urmează. Păcat.
Mă adaptez
spre a nu mai
adulmeca nimic, dar mai
întâi aspir, la
un cuptor, puţină pâine.
tâi aspir, la un
cuptor, puţină pâine.
(Din volumul Sol
sonet / Numai sonet, inedite
încredinţate traducătorului)
|